- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国食谱英译之我见
摘 要:食谱是饮食文化的重要组成部分。中国食谱的英译涉及两种不同的文化。本文试从中英两种语言食谱的语篇对比的角度讨论中国食谱的英译,并提出建议。
关键词:食谱;英译;中国
中国的饮食文化丰富多彩、源远流长,食谱(recipe)是饮食文化的重要组成部分。对外交流中,用英语翻译好中国食谱对宣传中国文化起着非同寻常的作用。中国菜用料纷繁,烹调方法复杂,特别是菜名各式各样,多为四字短语甚至化用诗词,有着深厚的文化底蕴。谈论菜名以及烹调术语翻译的文章与专著已经很多,但鲜有把食谱作为语篇来论述的文章。本文试从中英两种语言的食谱对比的角度讨论中国食谱的英译。
一、对英文食谱的分析
这份食谱摘自Reader’s Digest,介绍香蕉、苹果和花生色拉的制作。
Banana, Apple and Peanut Salad
1/3 cup honey
1/2 tsp. grated lemon zest
3 tbs. lemon juice
1/4 tsp. each salt and ground ginger
1/8 tsp. mutmeg
1 1b. bananas, cut into 1/2-inch-thick slices
1 1b. apples, cut into 1/2-inch-thick chunks
2/3 cup dry-roasted peanuts, coarsely chopped
1. In a large bowl, whisk together the honey, lemon zest, lemon juice, salt, ginger and nutmeg.
2. Add bananas, apples and peanuts, toss and serve. Serve four.
(PER SERVING: 361 CALORIES; 5G. FIBER; 13G. FAT; 2G. SATURATED FAT; 7G. PROTEIN)
它由4个部分组成:菜名、原料、制作过程和营养成分。
从结构来看,英文食谱这一语篇体裁有自己特定的组成部分。 从语言结构和使用的角度来看,食谱也有自己的特点:
(1)菜名菜名由名词性短语表达;
(2)原料由“数量+名词词组”构成,名词词组前往往有表示形状、颜色等品质的修饰词,还有过去分词前置或后置作定语,如grated lemon zest;
(3)制作过程部分的句子都是不出现主语的祈使句,如whisk together;
(4)营养部分由“数量+成分”表示,如5G. FIBER。
二、对中文食谱的分析
百花凤翼
用料:鸡翼4只(鸡翼中段及翼尖),虾仁227克,冬菇2只,马蹄肉2只,剁幼挤干水,鸡蛋1只打散。
调味:鸡蛋白1 1/2汤匙,生粉2茶匙,盐1/3茶匙,麻油、胡椒粉少许。
腌料:盐1/6茶匙,麻油、胡椒粉少许,生粉半茶匙。
做法:1、鸡翼洗净,起去鸡翼中段,抹干水,加腌料腌15分钟在鸡翼中段搽上少许生粉。
2.冬菇浸软去梗,挤干水,切幼粒。
3.虾仁洗净,抹干水剁幼,加入调味搅至起胶,加入冬菇、马蹄拌匀,酿在鸡翼中段上,搽上鸡蛋,沾上少许生粉。
4.烧热平底锅或中式锅,放入适量之油烧至将滚,放入鸡翼用中火炸熟捞起,切件或原只上碟。
菜名中鸡翅被叫做“凤翼”,而“百花”形容其形状,用料中马蹄学名叫荸荠,就是将冬菇、虾仁和荸荠剁碎做馅,塞入掏空的鸡翅中段后油炸而成。
中国食谱也表现出自己特定的组成部分,有自己的语言特点:
(1) 由三部分组成:菜名、原料和制作过程。没有营养成分部分,不知这些用料够几人食用;
(2)菜名有突出的中国文化韵味,四字结构比较多;
(3)原料部分由“名词或名词词组+数量”组成,如“冬菇3只”;
(4)制作过程用祈使句表达,不出现主语,如“切件”;
(5)数量和时间不够精确,语言模糊。如“少许”是多少?多少算“适量”?
三、英汉食谱对比分析
比较两例,可以看出英汉食谱有以下异同:
(1)英文食谱一般有菜名、原料、制作过程和营养成分四个组成部分每个部分必不可少。而对于大多数中国人来说,中国食谱的菜名、原料和制作过程才是必不可少的。中国食谱通常没有营养部分,即使有也没有精确的数字;
(2)菜名结构不一样:英文食谱的菜名是由名词性短语构成,而中国食谱则不一定;
(3)原料都是名称或名词性短语与数量构成,但英文食谱中数量词放在名词或名词性短语前面,而中国食谱中数量词
文档评论(0)