- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从受众角度浅析影视翻译的方式
[摘要]配音译制和字幕译制是影视翻译的两种基本方式,一个国家对于引进的影片翻译以何种译制方式为主取决于多种因素。而影视翻译作为一种新兴的翻译领域,我国对此的研究还十分不足。在数字媒体高度发达以及国外影视剧在网络广泛传播的情况下,研究受众这一因素于影视翻译方式,并根据不同的受众特点选择相应的翻译方式,可以促进我国影视译制业的健康发展。
[关键词]影视翻译;配音译制;字幕译制;受众
一、前言
电影传人中国后,中国译制片的雏形逐渐形成,新中国成立前(1937)观众通过“译意风”(装在座位上的耳机)中粗糙的同声翻译或是银幕上简单字幕的帮助大致了解剧情,到1949年东北电影制片厂(长影厂前身)译制完成了新中国的第一部译制片《普通一兵》(又名《一个普通的战士》),译制片便成为了中国广大观众欣赏西方影片的主要形式、成为了文化生活的重要部分,配音译制是当时主要的翻译方式。“但在改革开放前我国译制的电影来源较窄,数量亦不大。更由于电视未普及,故其影响面较小。自20世纪70年代末改革开放以来,放宽了影视片的进口,加之电视机逐渐进入千家万户,译制片的观众即十倍百倍地增长”(钱绍昌,2000)。如今数字媒体高度发达,美剧在网络广泛传播,“影视艺术仍然是当今社会最受欢迎的大众文化娱乐形式,在全世界拥有为数众多的观众群体”(彭吉象、胡智锋,2004),并成为“一种文化事业,一种经济产业,一种艺术创造形式,一种大众娱乐方式”。根据CNNIC发布《第23次中国互联网络发展状况统计报告》中国互联网普及率首超全球水平,网民总数已接近3亿。大量的美剧等外国影视剧通过网络这一平台潮水般涌入中国。速度之快、数量之大使得字幕翻译成为主要的网络影视翻译方式。
网络等媒体的迅速发展势必影响电视节目的收视率,比如《疯狂主妇》这部网络热播美剧由央视以最快速度引进,外界在播出前给予了相当大的关注。《疯狂主妇》属于典型的美国黑色喜剧,时髦亮丽的家庭主妇和扣人心弦的剧情,很有可能会掀起一股追看热潮。但做客央视8套的《疯狂主妇》却以极低收视率创下了海外引进剧之“最”。除了收视不佳之外,收获更多的是非议,配音不当、删剪不当以及三集连播安排欠佳更成为砸向央视版“主妇”头上的三大板砖。为什么网络的热播剧经过配音译制后,在没有语言障碍的情况下却失去了大批忠实的观众?笔者认为,受众是导致一些影视译制片收视不佳的首要原因,在多媒体高度发达的今天受众是选择影视翻译方式时应首要考虑的因素。
二、影视翻译的方式
译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方集体创作的结晶,至今理论界对于电影译制片还没有统一的界定,但是多年的影视创作实践赋予了译制片丰富的理论内涵,业界对相关的概念给予了认可,如《世界电影百科全书》对“影片译制”作了这样的定义:“把影片的语言部分从母语译成另一种语言的创作过程。”制作时先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼真的语调、口型,录成一条对白声带:然后与原版片的音乐、音响效果声带混录后成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。从语言存在方式的角度看,影视翻译分为字幕译制和配音译制。字幕译制片就是在原版电影画面的底部叠加上中文字幕,字幕的文字内容与人物的对白或画外解说员的解说在时间上同步。加字幕是最简便的影视译制方式。不必对原来的电影做任何改动,既克服了语言的障碍,又保持了电影的完整。但缺点是观众看字幕时会影响欣赏画面,难免顾此失彼,此外,用文字语言代替声音语言,丢掉了语言的动态美和生动性。配音译制片指用口头语言为影片里的人物或画外解说员配音的译制片。配音译制片的生产制作比较复杂,对脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求,相对于字幕译制片,配音译制片更加完美,有更高的审美欣赏价值。译制片配音是在原有电影基础上的艺术再创造,翻译、配音表演、录音都有很大的创作空间。
对于影视翻译方式的选择,国外学者的观点十分值得我们借鉴。Baker认为一个国家到底主要采用哪一种译制方式,往往取决于多种因素的共同影响,包括制作费用、相关技术水平的高低、本土观众的文化水准、对外语的兴趣、本国的文化开放程度以及本土电影业的发达程度等等(转引自董海雅,2007)。在美国学者Danan看来,这一选择其实早已跨越了经济因素。因为配音译制是以译入语文化为导向,是民族主义的一种表现形式(同上)。电影电视自其诞生之日起就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。半个世纪以来,中国涌现出了一大批优秀的外国译制片。那些脍炙人口的故事情节、栩栩如生的人物形象、朗朗上口的经典配音至今仍然在观众心目中具有深远的影响力。进入2l世纪后,随着经济全球化进程的步伐加
文档评论(0)