从文本类型角度探讨影视作品汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本类型角度探讨影视作品汉译   [摘 要] 目前的影视翻译还仅停留在一个凭经验与悟性翻译的探索阶段,研究成果也远不足为影视翻译建立起一套完整的影视翻译理论体系。本文拟从文本类型角度出发,对比三种不同文本类型的影视作品翻译,从而更好地认识影视文本的特殊性,并能有效地帮助翻译理论研究者从翻译理论角度分析和探讨影视翻译,为影视翻译的理论形成提供更好的理论根源。   [关键词] 文本类型;配音翻译;字幕翻译;剧本翻译      以往的一些影视翻译的研究只是零星地散见于对翻译技巧的论述,很少从影视文本这一本质上加以分析,未把影视文本作为一种独立的有特色的文本加以对待。本文将涉及影视作品翻译的三种不同文本类型,字幕、配音和剧本翻译。功能派翻译理论创始人凯瑟林娜#8226;赖斯早在1971年她的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中就把文本功能列为翻译的一个标准。她较早地把文本类型归为表达型、操作型、信息型和传媒型。影视剧翻译属于媒体翻译的一种,针对其文本的特殊性应采取相应的翻译理论加以指导。在对文本类型进行分析时,笔者将字幕和配音归为影视文本,把剧本翻译归为非影视文本。原文都是英文影视剧中演员的对话,配音、字幕和剧本翻译这三种不同文本类型被翻译成汉语时会造成译文的不同。   一、书面文本与影视文本对比   (一)字幕翻译的特点   字幕是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语并以文字形式叠加在屏幕下的一种翻译。 “字幕是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩书面语译文。”(Nedergaard-Larsen,1993)字幕中发生了语篇方式的转变,即从口语到书面语。Gottlieb总结出字幕的几点特性:(1)书面语与口语相对,因为它区别于其他影视翻译,如配音。(2)附加性,即字幕被打出后附加在原影片下方。(3)同步性,原文影片与字幕同时出现。(4)瞬间性,字幕中所受的限制来源于时间和空间。时间因素由文本的字数,观众的阅读速度所限,一般是一行40个字符,阅读时间是一行4秒,两行6~8秒。   (二) 配音翻译   影视翻译的另一种是配音。配音指的是将原影片中原声声道抹去,换以译文的译语配音。这种配音要与演员的动作、口型、面部表情相一致。口型同步指:“译配片中人物的语音与原影片中演员的口型在视听上保持一致。”(Herbst,1997:293)动作同步指译配片中人物的语音与原影片中演员的面部表情、手势和身体动作的一致。   (三)剧本翻译   对影片的另一种翻译可算是剧本翻译,它将演员的对话收录成册,以书面文字的形式发表并配以译文,目的是给广大英语爱好者阅读和学习。   二、字幕、配音和剧本翻译对比   (一)语音/文字对比   语篇变量的最基本层面是语音/文字层面。如果是口语文本的话,那么这个层面探讨的是一连串的声音;如果是书面文本的话,那么探讨的就是单词。虽然音位和字形是截然不同的,但在口语文本中的音位就等同于书面文本的字形。字幕和剧本翻译同属于书面文本,但由于字幕翻译受到时间和空间的限制,书写方面也会有别于剧本翻译。下面看一段选自《卡萨布兰卡》的对话片段,试比较一下配音、字幕和剧本翻译。   原文:Laslo: If I didn??t give them to you in the concentration camp where you have more “persuasive methods” at your disposal,I certainly won??t give them to you now.   剧本翻译: 如果我在集中营都没有给他们,现在当然不会给你们。在那儿你们可以使用更多的劝说手段。   字幕翻译:在集中营时我没有给你们,   在那儿你能随意用更有说服力的方法,现在我当然不会给你。   配音翻译:如果在集中营时我没有给你们,在那里你能随意采取更有说服力的方法,现在我当然不会给你们了。   剧本翻译属于非影视文本,它不像字幕翻译那样受到时间和空间上的限制,译者可以有更多的发挥空间。字幕翻译的空间限制在于译者要把一行字幕的字数限制在15个汉字以内,为了满足这点,译者必须要调整语序,减少时间的消耗。如果字幕过长,超过15个汉字,那么就要书写成两行。这样,观众从第一行阅读到第二行会有一个视线的移动距离。译者应该尽量把观众从第一行阅读到第二行的距离缩短,减少他们阅读字幕时浪费的时间,以便有更多的时间去观看影片中的画面图像。如果把剧本翻译直接挪用在字幕翻译中,如译文一所示,观众视线从第一行移动到第二行的距离过长,会在阅读字幕上浪费过多的时间,从而影响观众的观影效果。译文二是字幕翻译,观众视线从第一行移动到第二行的距离明显缩短,观众可以有更多的时间欣赏影片。   译文一 如果我在

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档