从顺应论看电影对文化信息的处理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从顺应论看电影对文化信息的处理   [摘要]电影《功夫熊猫》作为一部由美国人拍摄;以中国元素为题材的影片,其语言特色十分鲜明:采用了直接音译的汉语词汇、太极拳式似是而非、答非所问般的对话,加上时而闪现出睿智的句子,这些都很好地顺应了东、西方观众的物理世界、社交世界和心理世界,大大增添了影片的可看性。   [关键词]电影;语言;顺应论      一、引 言      《功夫熊猫》是梦工厂的一部新作,影片幽默生动地塑造了一头胖乎乎的熊猫阿波的形象。酷爱功夫的阿波误打误撞地成为龙武士,肩负消灭野心勃勃的泰郎、拯救百姓的使命。执著的阿波克服了功夫底子差、身体臃肿等一系列困难之后,终于顺利完成自己的使命,得到了众人认可。观片后不难发现,整部影片从飞檐屋顶的背景到乌龟、熊猫等人物,从满口“Shifu”、“Kung Fu”的对白到对襟盘扣的服装,无一不在努力向观众宣告:《功夫熊猫》是部美国制造的中国片。而作为一部幽默喜剧类的动画片,《功夫熊猫》的台词在用词上大量采用直接音译的方式,在对话上巧妙设计太极拳式的似是而非、答非所问般的语言,不但令荧幕前的中国观众捧腹,也能让缺乏中国文化氛围熏陶的西方观众很好地领略其魅力。这一效果的达成,正是由于该片台词从物理世界、社交世界和心理世界三方面很好地顺应观众的结果。      二、顺应理论      顺应论(a theow of adaptation)的提出者是国际语言学会秘书长维索尔伦(Jef Verschueren),在1999年出版的《语用学新论》(Understanding Pragmatics)中他提出了语用综观论(the pragmatic perspective),其中他将自己早前提出的顺应论进行了完善和发展。在语用综观论的框架下,语言使用的过程就是语言选择的过程,语言使用者在种种已知的词汇、语法、修辞等单位中进行有意识或下意识的挑选,从而产生出我们所接受到的言语成果。语言选择这一过程的缘起是客观世界、社交世界和心理世界等一系列语境因素,此外还有对交际目的的顺应过程。   交际过程中处于核心地位的是说话人和听话人,他们所进行的活动均可用“语言选择”来概括,所不同的是说话人负责在产生语言的活动中进行选择,而听话人则是在理解活动之中进行选择,无论说话人还是听话人,他们都处于同一语境之中,该语境由物理世界、社交世界和心理世界三个层面构成,各层面之间并无严格的分水岭,因此图中用虚线示意。维索尔伦的一大贡献在于论证了该语境的动态性特征。即说话人和听话人在言语交际的过程之中不断顺应、构建着整个语境,以达到最佳的交际效果,   受维索尔伦顺应理论的启发,许多学者也从不同的角度阐述了动态语境的概念,论证动态性交际过程的思路。受篇幅所限,本文不作一一赘述。以下我们将从《功夫熊猫》一片的语言出发,运用顺应理论分析其特色。      三、《功夫熊猫》的语言特色举要      1 音译普通话词语,顺应物理世界。   师徒关系是影片中非常普遍的一种人际关系,浣熊是熊猫的师父,乌龟是浣熊的师父,熊猫开始也把五福将称作师父,熊猫打败泰郎之后五福将又把熊猫称作师父。因此人物间对话时master(师父,大师)一词的出现在全片中多达59次,包括Master Shifu,Master Oogway,Mater Tigress等。有趣的是,在以上作为呼语使用的例子当中,除了Master Tigress(老虎师父)是采用英文表达之外,其他两个片中的重要人物,浣熊和乌龟,都直接使用中文音译Shifu和Oogway。   我们注意到Mater Shifu是其中最为独特的,因为master表示“师父”,shifu也表示“师父”,翻译后岂不成了“师父师父”!这种不合语法的现象却正是本片的一大特色。同master-词出现频率相当的正是shifu一词,在全片中有多达60处使用了该词,这正是为了顺应观众的物理世界。Master和“师父”虽然能够互译,但是仍存在略微的区别,英文master作名词是可理解为“主人”、“大师”、“原稿”等,却少有直接用作称谓语的情况;而中文“师父”的语义则相对英文而言狭窄,没有“主人”、“原稿”这些意思,却多了“有武功的人”、“传授技艺的人”等含义,尤其是在武术、商业、王业等行业中,“师父”多指自己的老师。因此当影片中将master和shifu同时使用,或者干脆舍弃master而独用shifu时,不但顺应了中国观众对于自己母语当中“师父”一词的客观意义,也能够帮助西方观众在理解该词时有所依据。   除贯穿全片的Shifu外,片中在处理一些中国独有的事务名称时也沿用了直接音译的手法,如:   ―a I Did you hear,Oogways(乌龟)finallygorma ge

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档