网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

借鸡下蛋式《功夫熊猫》译介中的归化法.docVIP

借鸡下蛋式《功夫熊猫》译介中的归化法.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
借鸡下蛋式《功夫熊猫》译介中的归化法   [摘 要] 借鸡下蛋是好莱坞电影特有的叙述模式,在2008年轰动全球的好莱坞动画大片《功夫熊猫》中,这种叙述模式被演绎得淋漓尽致。对这种模式下的电影《功夫熊猫》的译介进行研究,颇具理论和实践价值。归化法作为一种重要的翻译方法,对这类叙述模式下的影片的翻译非常具有指导意义。本文主要以飞鸟娱乐提供的该影片的字幕汉译为例,探讨其在汉译译介过程中的归化手段,并希冀能为借鸡下蛋模式下的影片的译介提供一点参考。   [关键词] 借鸡下蛋;《功夫熊猫》;归化      一、《功夫熊猫》借中国之??“鸡”下美国之??“蛋”   好莱坞电影在取材上有别于其他电影,它更多地采用世界各国文化,对他国传统文化或经典故事进行创新,拍出自己的糅合西方文化内涵的商业巨片。如迪斯尼出品的《卖火柴的小女孩》《小美人鱼》改编自丹麦作家安徒生的童话,《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》改编自英国剧作家莎士比亚的戏剧,《木乃伊》则来源于埃及文化,《花木兰》改编自中国的古典故事,《功夫熊猫》亦来源于中国文化。①难能可贵的是,这些影片都获得巨大成功,深究其因,不难发现其成功的秘籍在于,好莱坞电影对所采用国家的文化处理上别具一格,它总会让这些文化经过好莱坞大熔炉的锤炼而别具美国特色,成功地借他国之“鸡”下美国之“蛋”,并使这只独具特色的美国“蛋”成为当前国际最流行的一种时尚元素,为广大观众所接受。   2008年,好莱坞旗下派拉蒙影业公司梦工厂动画室借中国之“鸡”下出了超乎寻常的美国之“蛋”――《功夫熊猫》,并取得空前成功,成为好莱坞电影史上“借鸡下蛋”模式的经典。借着2008年中国奥运的东风,这部反映中国文化的好莱坞动画大片一经上映即轰动全球,“全美累计票房:214 637 586美元,海外累计票房:349 200 000美元。”②仅在中国就取得放映三周超过1亿元人民币的骄人成绩。2008年全世界的话题便是中国,熊猫作为中国国宝被好莱坞成功推向世界各地,再一次成为万众瞩目的焦点,中国功夫这一代表中国文化形象的元素也被传播到了世界的角角落落。??《功夫熊猫》借中国之“鸡”下美国之“蛋”,中美文化水乳交融,主要表现在以下两点。   (一)梦工厂的标识被“篡改”   众所周知,坐在月亮上垂钓的男孩是梦工厂的标识,然而,细观影片开头,你会发现垂钓的男孩被熊猫阿宝代替,静谧的夜空下,我们的国宝熊猫端坐在月牙上垂钓,怡然自得;而影片结尾部分,这一标识再次出现时,垂钓的男孩才浮现在夜空下、静坐在月牙上。 从这一细微的“篡改”上,不难发现梦工厂的高明之举,也足见其用心良苦。中国的垂钓熊猫与美国的垂钓男孩在《功夫熊猫》里遥相呼应,这意味着我们的国宝登上了好莱坞梦工厂动画的神圣殿堂,中美文化融为一体,正是这两种异域文化的结合才成就了该片的辉煌。   (二)对中国传统文化元素消化吸收,并融入美国文化的深刻内涵   《功夫熊猫》以美国人的方式演绎了中国传统文化元素。功夫――中国国粹;熊猫――中国国宝。这两种代表中国文化符号和中国元素精髓的东西,经过好莱坞的加工,已不再是纯粹单一的中国功夫和中国熊猫。熊猫在中国文化中是心宽体胖、憨态可掬的可爱形象,而在《功夫熊猫》中,熊猫的形象被大大地颠覆。尽管肥胖的身材得以保留,我们的国宝却变成了机智诙谐、谈吐幽默、举止搞怪的美国阿宝。毫无疑问,这个阿宝是一只具有美国文化内涵的中国熊猫,从这层意义上说,该电影把中美文化糅合得妙到极致。   影片以中国的文化精髓为素材,传达了美国的个人英雄主义文化内涵:阿宝从小痴迷武术、却慵懒不堪、不学无术,由于偶然的际遇被选为神龙大侠,承担起保护和平谷众生生命安危的责任。大难当前,阿宝临危受命,经过大师指点,再加上刻苦训练,最终成为名副其实的神龙大侠,打败残豹,挽救了和平谷众生灵。小人物拯救大世界的套路是好莱坞商业影片经常采用的剧情模式,③ 《功夫熊猫》则把这种模式继续传承,用美国影片的叙述模式,讲述发生在古代中国的故事,别出心裁。该影片在折射西方文化理念的同时,又洋溢着中国韵味。   二、借鸡下蛋式《功夫熊猫》字幕汉译的归化处理   由于故事背景设在古代中国,剧情中处处皆见中国元素的影子。对这样的外语影片,在汉译译介过程中,归化译法是最佳选择。归化法作为一种翻译方法,被比较明确地提出来,可追溯到1813年,德国翻译理论家施莱?┒?#8226;马赫曾提出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”④施莱尔所述后一种方法即为归化,它强调以译入语文化为依据,最大限度地使用译入语读者/观众可以接受的表达。这种翻译方法可以使译文地道自然、易于接受。   该影片汉译时,归化法运用最多的,是词语的翻译。主要

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档