- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值
[摘要]随着越来越多的外国影片不断涌入国内市场,如何正确翻译电影片名就具有十分重要的现实意义。电影片名的翻译要忠实于源语的内容,又要兼顾译语的审美理念,要做到形神兼备,同时,片名的翻译要在完成信息传达及审美功能的前提下,实现其商业价值。
[关键词]电影片名;翻译;信患;艺术;价值
电影作为一门综合性的大众艺术形式,自1896年第一部电影引进中国以来,中国电影业就发生了翻天覆地的变化。当前,不少西方电影尤其是英美电影不断涌进中国。面对这些外语电影的首要任务就是将其翻译成中文,而片名的翻译则是其中最重要的一部分。电影作为一种艺术形式,吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要。起画龙点睛作用的片名更是人们关注的重点。
一、电影片名翻译要做到信息传达真实
电影片名的翻译要忠实于源语的内容,又要兼顾译语的审美范式,做到形神兼备。片名更是一部成功影片的关键部分。几个简单的词却凝聚着整部作品的内涵。成功的电影译名应忠实地传达源语蕴涵的文化信息和表达主题。
首先。英语电影片名的翻译必须将原文。即原片名放在首位。电影翻译要做到忠实于原片名,灵活对应,而不要脱离原片名,自己臆造。否则,即使译名昕起来动人心弦,也不是好的翻译。如有些人将11lat Thing You Do译为《挡不住的奇迹》,Eye for aIl V.ye译为《逍遥法外》,TinCup译为《千万风情》,Where Sleeping Dogs Lie译为《桃色女人香》甚至将The Scarlet Letter的最新电影版也改译为《真爱一生》。这些片名的翻译,看上去既雅俗共赏,又简洁有力,似乎是理想的译名。然而,一旦对照原文,就不难看出。这些译名基本和原文关系不大,结果就是把意译作为放纵的乱译,抛开原题,改头换面,使原片名所表达的意境和韵味失去了应有的味道,破坏了创作者的艺术理念和审美情趣。
其次,电影片名的信息传达关键要体现在它能够反映电影主题这个方面上来。翻译必须要做到能告诉观众这个电影是关于什么的,是人还是事。比如,从电影《星球大战》的名字中,我们知道这部电影是关于星球之间的战争。而《公民凯恩》则告诉我们这是一部关于某个人的电影。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致。然而有很多电影片名的翻译并没能遵守这一最基本的原则。因此,片名翻译要忠实地传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓的实现信息价值的对等。如果片名的翻译故弄玄虚,随意臆造,必将使一部内容独具匠心的电影走向失败。因此,切合原片的内容。反映原片的主题。突出原片的风格的译名是翻译的首要追求。如The Graduate《毕业生》,China town《人街;中国城》,True Lies《真实的谎言》等,无不是遵循了这一原则,也是恰如其分的翻译。事实证明以上的翻译片名也受到了中国影迷的青睐。但有些翻译着实让人费解,甚至不知所云。例如,有人把True Lies翻译成《魔鬼大帝》,这样的片名与影片的主题内容风马牛不相及,甚至会使观众对影片产生错误的心理预期。
最后,为了实现传达信息真实,我们应当采用直译和意译相结合的方法来翻译电影片名。因为直译能传达原片名的字面意思,而意译可以补充原片名的隐含之义.以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力及主题表达力度。如:Ghost《人鬼情未了》,这部美国电影讲述一个阴阳相隔的爱情故事,片名如直译为《鬼》,会给人_种阴森恐怖的感觉。现译名“鬼”是直译,再添加意译’“人”和“情未了”,提示该片的情节和内容,是直译和意译相结合的翻译的代表作。此外警匪片《生死时速》(speed),惊险片《石破天惊》(The Rock),爱情片Water-100 Bfidge《魂断蓝桥》等都采用了直译加意译,都取得了良好的翻译效果。
二、电影片名翻译的审美艺术
随着对外文化的交流.越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的导向作用。好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备,具有强烈的吸引力和感染力。
首先,翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,在这一过程中体现了翻译的创造性.而一切创造性的东西都有美的特征和内涵。美学是一门研究自然界、社会和艺术领域中美的一般规律和原则的科学。而语言艺术作为艺术的一个分支,其内涵与形式无疑都有美的特质,也就是说语言艺术与美学之间是有共性的。由于翻译是门关于语言的学问,所以说与美学之间存在着必然的联系。翻译的本质就是要
文档评论(0)