- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论在法国电影片名汉译中的应用
摘要:20世纪70年代至80年代,德国功能派学者汉斯?费米尔提出的“目的论”被越来越广泛地应用于品牌名称、电影片名等广告翻译中。一方面,“目的性法则”充分强调译者的主观能动性,给予译者一定的再创造空间――译者可以根据翻译所要达到的目的而采取相应的翻译方法和翻译策略;另一方面,“忠实性法则”要求译文忠实于原文,而其忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。本文结合法语电影片名汉译的实践,详细分析目的论在法语电影片名汉译中的应用。
关键词:目的论;电影片名;译者
众所周知,电影片名的翻译具有特殊性:首先,它是“片名”的翻译,有极强的“导视”和“广告”作用,具有所有译名的共性。其次,它是“电影”片名的翻译,深受电影的艺术性和商业性影响,而且随着电影不断加深的商业化和产业化,片名中的商业广告因素显得尤为重要,从某种程度上说,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。(李群:2002)成功的译名可使影片如虎添翼,增加票房,获得巨额利润,相反,失败的译名则会导致影片票房过低而损失惨重。由此,对电影片名进行翻译的目的,绝不能仅仅局限于翻译行为本身,而应力求在片名的艺术、文化、审美等价值上实现其更高层次的商业价值――广告目的。20世纪70年代至80年代,德国功能派学者汉斯?费米尔提出的“目的论”打破了传统观念,强调翻译的目的和译者的主体性,近些年来目的论被越来越广泛地应用于电影片名等广告翻译中,目的论原则使电影片名的翻译方法多样化。笔者通过对近2 000多部法国电影片名汉译的整理,将其中佳译片名的翻译方法归纳如下。
一、音译加注法
即在音译的译名后加以注释,以便更准确地表达影片内容。西方人习惯逻辑思维,常会将电影名直接冠于简单的人名或地名;而中国人由于受表意文字的影响,因此不满足只将片名音译过来,往往会加上自己对影片的注解,使片名信息更加完整,例如:把电影名Doogal《多戈》,L’Atalante《亚特兰大》,分别加字译为《小狗多戈》《亚特兰大号》,我们对比后发现音译加注后的效果要比纯音译好很多:“小狗多戈”让观众明白该片讲述的是一只名为“多戈”的“小狗”的故事;再如“亚特兰大”加个“号”字让人一目了然,片名指的是艘轮船的名字,而不是字面上的地名。这些加注信息不仅有助于观众了解影片内容,更有助于观众根据爱好选看自己喜欢的影片。
二、直译加注法
即对直译片名进行加注补充,使原片名对影片内容的说明更加详实。
有的是为了向观众传递更多影片信息以增强片名的信息功能。如把电影Le Gendarme et les extra-terrestres和Lesparapluies de Cherbourg分别加注译为《警察智斗外星人》和《瑟堡的雨伞店》:“智斗”二字既表达了影片的喜剧色彩,又让人了解到片中“警察”和“外星人”之间的关系;看过《瑟堡的雨伞店》影片的人都知道,片中并非叙述“雨伞”的故事,而是以女主人公经营的名为“瑟堡的雨伞”店为背景而展开故事,由此加注后的“瑟堡的雨伞店”比单纯直译的“瑟堡的雨伞”实质上更忠实于原片内容。
有的是为了突出影片的类型或风格,传达影片的感情基调,即增强体现片名的表现功能。我们对比以下几组直译和直译加注后的片名:
(1)Le Gendarme se marie(1968)直译名:《警察结婚》,直译加注译名:《警察结婚记》;
(2)Palais Royal(2005)直译名:《王宫》,直译加注译名:《王宫风云》;
(3)Le voleur(1967)直译名:《盗贼》,直译加注译名:《巴黎大盗》;
(4)Une belle fille comme moi(1972)直译名:《像我一样美丽的女子》,意译名:《美女如我》;
(5)La Boite Noire(2005)直译名:《黑盒子》,直译加注译名:《黑盒悬疑》;
(6)Chocolat(1988)直译名:《巧克力》,直译加注译名:《浓情巧克力》;
(7)Nettoyage a sec(1997)直译名:《干洗店》,直译加注译名:《情迷干洗店》。
不难发现,(1)至(4)的直译加注名分别通过“记”“风云…‘大盗”“美女如我”等诙谐的字眼给原本比较死板、严肃的直译名增添了喜剧色彩;(5)中“悬疑”二字揭示了该片类型是扣人心弦的悬疑片;(6)(7)里一个“浓情”一个“情迷”,单从片名上就给观众营造了美好温馨的氛围,传达了影片的感情基调。这些直译加注的片名无疑比单纯直译的片名更受观众喜爱和欢迎。
还有的以或优美流畅,或生动形象,或惊心动魄,或寓意深远等语言对原片名进行补充说明,在意境上营造美感来打动观众,充分体现片名的审美功能。如将
原创力文档


文档评论(0)