- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例.doc
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策 略新探一一以《滕王阁简介》英译为例
章莹
江西科技师范大学外国语学院
摘要:
功能翻译理论强大丰富,可为旅游文本分析提供理论棊础,从而使译者有意识 地根据文本特征选取相应的翻译策略,但本文并不单纯地应用理论分析翻译策 略,而是通过与描述性方法下目标文本中所选择的翻译策略进行对比,发现后 者所分析出的翻译策略比前者预想的更加复杂与多样,是不同翻译策略的综合 使用,由此认为,直接分析0标文本发现的较之不同的翻译策略的选择正是翻 译过程屮译者的创新之为。
关键词:
功能翻译理论;旅游文木;翻译策略新探;
作者简介:章莹(1984-),女,江丙省南昌市人,讲师,研究方向:翻译理论与 实践。
收稿曰期:2017-06-02
基金:2015年江西省社会科学规划“江四高校外国语言教学研究专项课题”一 般项目(15WX312)
New Probing into Translation Strategies of Tourism Texts with Functionalism Translation
Theories A Case Study of
Introduction of Teng Wang Pavillion
ZHANG Ying
Jiangxi Science and Technology Normal University
School of Foreign Language;
Abstract:
On the basis of Functionalism Translation Theories, translators may deliberately choosecorresponding strategies when they do translating work on different tourism texts. As a matter of fact, mosttranslators do their work without bearing any theories or principles or strategies in their mind. But they actuallyadopt many strategics unconsciously. So the paper will not only illustrate what translation strategies should beadopted, but also it will compare the strategies chosen deliberately with those chosen unconsciously. Ourfinding is that the latter ones are more complicated and diversified than the former and we also points out thosccomplicatcd and diversified strategics were attributed to translators creativity.
Keyword:
Functionalism Translation Theories; tourism texts; new probing into translation strategies;
Received: 2017-06-02
1前言
旅游文木是有其自身性质、特点、功能的一种文木,所以在处理旅游文木的翻译 过程中必须考虑到这些要素后而采取最佳的翻译策略m。一般来说,大部分研 究者会从不同角度去分析旅游文本的各种要素,而且不乏从功能翻译理论视角 对文本进行分析的,并说明应该采取何种翻译策略。但是作者发现,一直以来, 人们似乎总是去试图规定某种文本的翻译策略,而不是去客观描述译本中所采 用的翻译策略,前者虽然有其依据价值,却逃不脱主观臆想之诟病。至于后者, 选取一篇旅游文本的源文本和B标文本,通过利用描述性方法进行分析,并总 结趋向使用的翻译策略,从个体到一般,得出策略选择的规律,这是较之客观 的方法。所以本文试图反规定性道路而行,不去规定性说应该去采取哪种翻译策 略,也不去评价哪种翻译最适合或是最佳,而是基于功能翻译理论框架,分析 源文木和翻译源文木时可以采取什么翻译策略,然后真实地描述一个被广泛接 受的B标文本采取了哪些翻译策略,通过对比前后所述翻译策略,得出旅游文 本翻译策略选取的规律特征。
2功能翻译理论
功能翻译理论涵盖了多种理论方法,其中有莱斯的“文本类型”理论指出语言 文本可分为三类:信息型、表达型和使役型,以及弗米尔的“目的论”三个基本 准则:目的准则、语
文档评论(0)