功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究.docVIP

功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究.doc

功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译 研究 杨燕 洛阳师范学院 摘要: 本文以德国功能翻译理论为理论框架,主要探讨当前洛阳旅游文本英译屮存在 的翻译失误,并提出相应的翻译策略,以期提高洛阳旅游文本英译质量,以洛 阳为窗口更好地向世界传播中W文明。 关键词: 德国功能翻译理论;翻译失误;翻译策略; 作者简介:杨燕(1980一),女,陕西铜川人,洛阳师范学院外国语学院讲师, 研究方向:翻译理论及其实践。 收稿日期:2017-9-26 基金:洛阳市社科规划办2015年度规划课题“功能翻译理论视阈下洛阳旅游文 本英译研究”研究成果(项目编号:2015B234) A Study of English Translation of Tourist Texts in Luoyang from the Perspective of Functionalist Translation Theory YANG Yan Luoyang Normal University; Abstract: This paper applies the functionalist translation theory as the theoretical framework, mainly discusses the translation errors existing in the English translation of Luoyang tourism texts, and put forward the corresponding translation strategies, in order to improve the quality of English translation of Luoyang tourism texts. Luoyang is a window to better spread Chinese civilization to the world. Keyword: german functionalist translation theory; translation errors; translation strategies; Received: 2017-9-26 引言 20世纪70年代左右,德国功能翻译学派崛起,逐渐成为现代功能翻译研究的主 流。特别是“0的论”这一核心理论,强调翻译是一种0的性行为,应该从翻译 的功能和目的出发,将翻译研究的重点从原文和原文作者转向译文和译文作者, 为中文旅游资料的英译提供了新的视角和积极的理论指导。近年来,作为华夏文 明发源地,洛阳大力发展旅游产业,不断提升文化软实力。鉴于此,本文以德国 功能翻译理论为理论框架,主要探讨当前洛阳旅游文木英译中存在的翻译失误, 并提出相应的翻译策略。 一、德国功能翻译理论 德W功能翻译学派理论的核心理论是翻译目的论(skopos theory),强调翻译 应以翻译目的为最高标准,突出译文的功能,注重传递信息的效果。德国功能翻 译理论认为译文接受者是翻译过程中最核心的要素,其至决定着翻译目的。 二、功能理论视域下洛阳旅游文本翻译失误研宄 德国功能翻译理论要求旅游翻译应该充分考虑外国游客旅游预期和需求,同时 关注目的语的文化和语言特征。但笔者从功能翻译理论角度对洛阳的旅游文木英 译经过分析后,发现有些译文未能有效实现预期功能,无法满足目标读者的交 流需求,也不能用符合译语规范的语言形式来表达意义,从而出现翻译问题, 表现在以下三个方面: 语言翻译失误 语言翻译失误具体表现为译语中的语言与译语社会中的语言习惯和语法规范存 在“显性的冲突”或是“隐形的冲突”。结果是译语读者要么费解,要么误解从 而无法接收正确的信息。 例1:河南洛阳白马寺位于河南省洛阳老城以东12公里处,创建于东汉永平十一 年(68年),为中国第一A刹,世界著名伽蓝,是佛教传入中国后兴建的第一 座寺院,有中国佛教的“祖庭”和“释源”之称。 Located 12 kilometers east of old city area of Luoyang,China s first Buddhist tempi e, Bai ma Temple, was built in the 11th year (68 AD) of the Yongping reign of the Eastern Han Dynasty. It is regarded as the “originating court” and the “cradle of Chinese Buddhism” by Buddhist disciples. 这个翻译当中白马寺被翻译为“Baima Temple,诚然这不失为一种省力的翻 译方

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档