英文长句子逻辑分析与记录.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文长句子逻辑分析与记录

英文长句子的逻辑分析与记录   摘要:论述了在口译听辨过程中,通过英文长句子做笔记时分层次和句子成分的逻辑关系转换手段来灵活准确地断句翻译。   关键词:记录逻辑转换长句子断句   中图分类号:文献标识码:A文章编号:1007-3973(2010)08-177-02      随着中国近年来国际地位的提升,对外交往越来越频繁,对口译员的需求量越来越大,要求也越来越高。对于很多口译员来说,掌握记录发言人的笔记技巧是至关重要的。   笔记是一个在口译听辨过程中整理发言人的思维,使信息条理化的过程。当遇到口译中的难点??发言中出现长句子时,更加要依赖笔记来整理归纳其逻辑。   1长句子笔记的逻辑层次   下面的例子说明口译时,遇到较长的句子,如何通过笔记来理清信息的层次。当然,在实践中,不可能记下这么多的字,有很多还需要用符号替代。   TheVendoragreestotakeanyresponsibilityforpenaltywhichmaybeimposedbythecentral,provincialormunicipalgovernmentbyreasonofanyviolationbythevendororhisrepresentativesofrelevantlawsandregulations,andforallsuitsthatmaybebroughtagainsttheplantmanagerbyreasonoftheconstructionworkstatedinthecontract,bythirdparties,orbycentral,provincialormuniciplegovernment.   Vendor   agrees   responsible   penalty   bycentral,provincial,ormunicipalgovernment   forviolation   byvendor+representative   law+regulation   suits(与penalty的位置一样)   againstplantmanager   forworkincontract   by3rdparty,central,provincialormunicipalgovernment   虽然句子复杂,但笔记分层次来做,则逻辑主线一目了然:供货商同意承担责任(2种)?中央、省、市政府提出罚款,由于供货商和代表违反法律法规;中央、省、市政府对厂长提出上诉,由于合同中的工作问题。   所以这段话按照笔记中所体现的逻辑和断句的原则,可做如下的翻译:   供货商同意承担任何罚款责任,即由中央、省、市政府提出的由于供货商和他的代表违反相关法律法规而应承担的罚款;供货商同意就任何诉讼结果承担责任,即就合同中的工作问题,而由第三方、中央、省、或市政府针对厂长提出的诉讼。   译员在听辨过程中,主要精力要放在逻辑分析和脑记上。因为只有做到这一点,才能回头看清笔记所体现的逻辑,回忆起它所承载的细节。   2断句与句子成分的逻辑转换   在口译中,长句子可以运用断句技巧顺着原话译。“如果不顺着译,从笔记上要颠倒顺序,很容易把自己的记忆打乱”??。另外,断句不但会减轻译员的负担,而且使译出语清楚易懂。   在某些断句的处理过程中,如果按照原文的语法结构来翻译,会使译文听起来很别扭。但是,只要译员经过大量训练,逐渐摆脱原语结构和表达方式的影响,就完全可以做到断句断得自然合理,连句连得巧妙通顺??。   在很多情况下,为了表示强调,或适合语言习惯,可以进行句子内部成分的逻辑转换,即把某些句子成分的修饰、解释、补充、限定等功能在翻译时转换成具有并列或转折的作用。经常用到的表示并列或转折关系的词汇有:并且,而且,且,和,同时,但是,然而,等等。有时这些连词并不一定出现,但通过“意和”的形式表现出来。以下是几种经常出现的英译汉的逻辑转换。   第一种情况:后置的定语起到对先行词的修饰、限制、解释等作用。译文中,表现出来的却是并列或转折的逻辑关系。Specificperformanceisanextraordinaryremedythatisavailableonlyifacontractinvolvesuniquegoodsorrealproperty.特定履行是一种非常救济,并且/但仅适用在合同涉及特殊商品或不动产时??。   第二种情况:时间状语、时间状语从句在句中、句末,起到补充、修饰、限定等作用。译文中,表现出来的却是并列或转折的逻辑关系。   ProjectrectificationsshallbeundertakenbytheE

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档