汉语四字格隐喻成语与英语隐喻成语ICM认知对比.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 11页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报

汉语四字格隐喻成语与英语隐喻成语ICM认知对比.doc

汉语四字格隐喻成语与英语隐喻成语ICM认知对比

汉语四字格隐喻成语与英语隐喻成语的ICM的认知对比   摘要: 在汉语和英语中,隐喻的习语同中有异。由于中英思维认知模式的差异,汉语中的隐喻习语常使用双源域来映射同一个目标域,而英语的隐喻习语则常使用单源域来映射一个目标域。本文以Lakoff(1987)的“理想化认知模型”为视点,阐释汉英两种语言隐喻习语构建存在的同与异及其成因。   关键词: 隐喻成语 共同性 不同性 理想化认知模型      一、引言      丰富的汉语成语是语言经过长期锤炼而形成的固定短语。一般都是四字格式,形象生动,蕴含着独特的社会文化意义。作为汉民族约定俗成的语言行为的缩影,成语携带着汉民族文化的积淀印证。且汉语成语四字的语法结构具有多种形式,如主谓式:杞人忧天、胸有成竹;联合主谓式:水落石出、手舞足蹈;联合动宾式:养精蓄锐、防微杜渐;联合名词式:南辕北辙、镜花水月;联合动词式:突飞猛进、勇往直前等。   从上看出,汉语中的四字格隐喻成语常用两个源域(source domain)来映射同一个目标域(target domain),如借用“心”和“肉”这两个源域来隐喻惊恐不安、预感有灾祸临身的恐惧心情这一目标域:“心惊肉跳”。而与“心惊肉跳”相应的英语成语是“to make fresh creep”,而不是“to make fresh creep and heart beat”。而这种汉语隐

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档