英语成对语时间顺序象似性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成对语时间顺序象似性研究

英语成对语的时间顺序象似性研究   摘 要:本文从认知语言学角度,列举了时间顺序象似原则在英语成对语语序方面的体现。英语中,有些成对语语序基本上象似于人类观察的自然现象的顺序;人类认识事物的经验线性顺序以及认知事件的因果/条件衍推等顺序,旨在揭示时间顺序象似原则在语言符号中普遍存在的规律,从而使学习者能更加深刻地认识到这些现象和规则背后的认知机制。   关键词:英语成对语 象似性 时间顺序象似性原则 经验象似性      一、概述      成对语(words in pairs)是指由and或者or将两个词语连接起来的一个短语,并表达一个完整的概念,它们具有语义统一性和结构固定性等特点(汪榕培、顾雅云:1988)。近来有学者把成对语称为“凝固语”(freezes)(Cooper and Ross 1975),因为当两个词分别使用时,表达的意思跟原成对语有时不一样,甚至根本不能单独使用(H. W. Fowler 2003)。语言学家们一直以来在探讨成对语语序固定的原因,并发现很多语言的成对语语序都惊人地相似,这说明语言结构受人类某种共有的认知活动制约,可能与事件出现的顺序相吻合,这就符合与外部世界的象似性的推理,但传统的研究着重于空间顺序的象似性研究。本文认为,成对语还遵循时间顺序象似性原则,它们除了象似于人类观察自然现象发生的顺序外,还象似于人类认识事物的经验线性顺序以及认知事件的因果/条件衍推的顺序。   象似性是指语言的形式和它所代表的事物之间存在的一种象似现象,语言结构的象似就是语言结构映照人的概念结构(沈家煊,1993),即所谓的“结构相似,意义相近”。该原则包括顺序象似性原则、距离象似性原则、数量象似性原则、标记象似性原则等。时间顺序象似性原则可以理解为语言结构成分的排列顺序映照他们所表达的自然事物的实际状态,这种线性形式所体现的成分序列在某种程度上反映了客观事物发展的先后顺序,如恺撒的名言:“Veni,vidi,vici(我来,我看,我征服)”中的三个成分与历史事件发生的前后顺序一致,就体现了语言符号的时间顺序象似性原则。本文主要从时间顺序象似性原则出发,揭示其在英语成对词中的体现。     ??二、时间顺序象似性在成对语中的体现      1. 遵循自然现象发生顺序的成对语   进入21世纪后,语言学界开始从象似性的角度来研究语序(沈家煊,1999;文旭,2001),其中,时间顺序象似性原则在成对语词序中的体现可见一斑,遵守时间顺序首先反映在人们对世界自然现象顺序的观察。人们对英语成对语的顺序进行处理加工时沿用了人类社会中自然现象发生的顺序,如“sunrise and sunset;from dawn to dusk;day and night”,也就是中文中类似的表达“日出日落”,“早晚”,“日夜”。另外自然现象中的太阳东升西落解释了“east and west” 的顺序,汉语里我们都说“东西方”;“life and death” 反映了人生命生死轮回的顺序;此外,“wax and wane,ancient and present” 都象似于时间从过去及现在到未来的顺序,这个顺序连贯地反映出事物出现的状态,是不能改变的,否则将给人一种前后颠倒、逻辑不清的感觉,汉语中的“月圆月缺”,“古今”也遵守了这一顺序。   2. 遵循人类认识事物的经验线性顺序的成对语   Enkvist(1981)首先使用了“经验象似性”一词(Experiential Iconicism),是指语篇的线性顺序象似于人的经验线性结构顺序,这样我们在进行语码转换的时候,通常要依据人的经验顺序来解读事物的发展顺序。成对语,作为惯用语的一部分也应该能反映现实社会中人类经验概念的顺序,例如“here and there,these and those”与人们认识事件由此及彼的常规顺序象似,中文也是类似的安排“这里那里”,“这些那些”。再有“from beginning to end;first and last”诠释了一个事物或者行为一步一步发展的顺序,汉语成对语“始末”、“始终”也有类似的含义。   Greenberg(1963)也讲过“语言成分顺序平行于人类的物理经验顺序或人类对事物的认知顺序”。人类社会活动通常是一系列毫无布局的却又连续的行为链,而语言结构的顺序安排则等同于人类的非言语行为,体现在成对语当中,它们的语序都象似于现实社会中行动的发展顺序,如“out and about;wait and see;scissors and paste;knife and fork;”这些成对语描述的动作的先后顺序与人们思维中的事件发生的概念顺序相互映照,保持一致,具有象似性。汉语中同样也模拟着人类经验概念理解事物发生

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档