英语文学语篇中词汇衔接汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文学语篇中词汇衔接汉译

英语文学语篇中词汇衔接的汉译   摘要: 语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。语篇意识是决定译文质量的一个重要因素。本文认为,词汇衔接,尤其是同现关系,对于消除歧义有重要作用;译文应尽力复制原文的复现关系,以再现原文的诗学价值和语篇功能。   关键词: 英语文学语篇词汇衔接汉译      1.引言      语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。衔接是词汇和语法方面的手段,连贯是采用这些手段得到的效果。衔接是谋篇的重要手段。“衔接是一个语义概念,指存在于语篇内部,并使其成为语篇的各种意义关系”。“话语中某一成分的解释依赖于另一成分的解释时,便会出现衔接”(Halliday Hasan,1976:4)。衔接可分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接五种。本文将集中探讨文学语篇中词汇衔接的英译汉。   词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其它词语替代,或共同出现(胡壮麟,1994:112)。词汇衔接的机制是一种语义上的连贯。其语义价值在文学语篇的翻译中必须给予足够的重视。文学语篇的功能不是简单地传递信息,每个词汇都可能蕴含着深层的诗学价值和文体功能,是作者苦心经营的结晶,其谋篇意义和诗学功能应尽可能在译文中得到再现。   韩礼德和哈桑把词汇衔接分为复现关系(reiteration)与同现关系(collocation)。“这两种类型的原则都是通过词项间语义的连续性取得衔接效果”(Halliday Hasan,1976:320)。识别这两种关系,一有助于体会原作的衔接连贯体系,从而更好地理解体现于原作的谋篇机制和思维认知方式,更重要的是蕴含其中的文体诗学价值;二有助于在衔接(链)中决定词汇的具体意义。这二者都为更完整、更深刻地理解原文,从而得出贴切的译文打下基础。      2.复现关系      “复现关系是词汇衔接的一种形式,指在阶的一端对某一词项的重复;在阶的另一端,用概括词对某一词项的回指;还有一些是处于中间地带的――如同义词、近义词、或上义词的使用”(Halliday Hasan,1976:278)。韩礼德后来又认为,同义关系、近义关系、反义关系、上下义关系和部分整体关系其实都是同义关系(Halliday, 1994:331-333)。因此复现关系可以分为??复性衔接与同义性衔接。      2.1 重复性衔接   韩礼德认为,“词汇衔接最直接的方式就是词项的重复”(Halliday,1994:330)。重复可以是词语本身,也可以是重复词根。重复词根如act,active,activity。   (1)That was not a nice expression.His mother had told him not to speak with the rough boys in the college. Nice mother!...She was a nice mother but she was not so nice when she cried. (A Portrait of the Artist as a Young Man. Chap. 1)   (1)a.这话可太不文雅了。他妈妈曾告诉他不要跟学校里那些野孩子说话。妈妈真好!……她是一位很漂亮的妈妈,但一哭起来就不那么漂亮了。(《一个青年艺术家的画像》外国文学出版社:4)   在乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》中,第一章开头的1―13页里共使用了十次“nice”。例(1)共有六个句子,“nice”重复了四次。一次用来修饰“话”(expression),其余三个都是用来描述“妈妈”,这种重复也体现了孩子对妈妈单纯的认知和情感。这种高频率的重复所包含的语义和诗学功能,必须给以足够的关注。Stephen Dedalus开始上学时不成熟的自我意识和对家庭温暖的想念,表现为重复使用同一个意义笼统的词“nice”,孩提时代单纯的思维认知方式也在上述引文的句式和选词中体现出来。这也是乔伊斯这位文体大师的匠心所在。这样的重复性衔接应尽力在译文中得到再现。笔者改译如下:   (1)b.这可不是好话。他妈妈叫过他不要跟学校里的野孩子讲话。好妈妈!……她是好妈妈,但一哭就不那样好了。   如果原文重复性衔接是为了达到某种文体或修辞效果,那么最佳翻译是形式对应,因为形式也传达了意义。但在很多情况下,尤其是同一个词表达的意义有别时,则翻译困难更大。 汉语“好”的意义也较笼统,所以笔者复制了原文的重复性衔接。      2.2 同义性衔接   这里的同义是前述韩礼德所指的广义的同义关系,包括同义、近义、反义、上下义和部分整体关系。   (2)An aspiration is a joy for ever,a

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档