英语新闻中遣词用句.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻中遣词用句

英语新闻中的遣词用句   摘 要: 新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。因此,研读新闻英语将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。   关键词: 英语新闻 遣词用句 现代英语      当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊这个英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段来记录了。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了很大区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。   新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word)。这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”?“大款”?“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。   同时新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于巴以战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度,就用了这个词multitasking:   ――Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)   布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列?巴勒斯坦?阿拉伯人民?欧洲同盟国和恐怖分子的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词,很好地表现了这一点。   除此之外还有许多类似的例子。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:   1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.   中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。   2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.   为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。   3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.   为了进一步

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档