解读名车品牌翻译中隐喻.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读名车品牌翻译中隐喻

解读名车品牌翻译中的隐喻   摘 要: 品牌命名中所涉及的隐喻关系往往是被修辞学所忽略的。本文从隐喻的定义出发,结合丰富多彩的实例对名车品牌翻译中的隐喻形式进行了探讨,提出了在品牌翻译中应考虑文化顺应的问题,并对其翻译方法进行了研究。   关键词: 名车品牌 品牌翻译 隐喻      什么是隐喻?隐喻一向是一个令各界方家着迷而又百思不得其解的跨领域、跨学科的研究领域。长期以来人们认为隐喻只是一种修辞方法。其实隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种文化和思维方式的反应,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特点,是人们认识、思维和行为的基础。隐喻是人类用来组织其概念系统的不可缺少的认知工具,是通过甲事物理解乙事物的重要手段,给人类以观察世界的新方法和看待事物的新视角,还能创造新意义,表达新思想。用隐喻来说明事理则趣味盎然,状事则事情???然,绘物则物态宛然,抒情则情意剀然,被誉为修辞格中的“巨无霸”。   如何翻译英语隐喻?隐喻更多的是一种特定的文化独特的表达方式,那么英语隐喻的翻译就要采取较为综合、全面的翻译策略,方能尽量还原源语所蕴含的语义和文化体验。翻译英语品牌时一般以直译法为主,必要时选用意译法、转译法或合译法。   笔者将名车品牌翻译中出现的隐喻分为三类:其一,原有品牌所包含隐喻通过翻译直接进入目的语,这种隐喻一般采取直译加音译法,如英国老牌汽车Rover,这一词本来就包含流浪者、航海者的意思,很好地传达了“不只意味着汽车,更代表着一种生活方式”的品牌内涵,所以在译此品牌时就采取了直译法译为“罗孚”。此种例子不胜枚举,Lincoln,这一以美国的第12任总统的名字命名的汽车,在翻译时也用音译的方法保留了原有文化中的隐喻;林肯这一世界唯一以总统的名字命名的汽车品牌在翻译时也有效地保留了下来。又如:Volvo在拉丁语当中是滚滚向前的意思,在翻译时也采取了音译的方法,译为:“沃尔沃”;Jeep,克莱斯勒汽车的主要汽车品牌,品牌来源于“Ppeye”连环画中的一种既不是鸟又不是四脚兽的寓言性动物,它知道所有的答案,能做很多的事。所以汉语中的吉普也很好地保留了这一隐喻;“Beetle”直译为“甲壳虫”,既表明了此车的外形像一只甲壳虫,又反映了此车结实耐用的特点;“Bora”意大利语,风暴的意思,直译为宝来,保留了源语的文化。   其二,一些外国汽车品牌通过对译入语文化的顺应重获新的隐喻意义。一些在原文中并没有包含隐喻的品牌,通过翻译却获得了隐喻意义,而往往这类品牌都会采取意译或转译法。比如我们熟知的汽车品牌BMW的中文翻译“宝马”就是非常典型的例证。BMW原是德语Bayerische Motoren Werke的缩写,本身并不包含隐喻意义,在德文里只有商品信息,并无文化涵义。译为汉语时如直译则太长,既不简洁又无任何美感,如保留“BMW”的称呼,则不符合中国人的语言习惯,也没有发挥出语言能传达信息的作用。所以译者从英文字母“B”人手,联想到作为声母的发音「b],创造出“宝”字,体现了车的昂贵价值;第二个字母M译为汽车出现之前中国最主要的交通工具之一马,两者联合就是宝马、良驹,因此意译为“宝马”。通过此种方法不仅遵从了原英文的读音,而且蕴涵了丰富的汉语文化信息,所以BMW在汉语中有了新的隐喻――宝马良驹。在翻译此类隐喻时除了照顾原文的发音外,还会引用汉语的隐喻意象。值得注意的是,名车品牌汉译时,为了顺应汉语讨口彩的习俗,译文的隐喻意义甚至掩盖了原文命名中的隐喻的现象普遍存在。如:美国福特汽车企业推出的产品“Transit”音译为“全顺”,颇有一路平安的寓意,正如其产品所说的“全顺一路,安全永久”,比直译更符合中国消费者求顺的心理。再如德国名车Mercedes Benz,此品牌是用奥地利驻法国使馆领事戴姆勒的经销商Emil Jellinck的女儿名字Mercedes(幸福之意)和该企业创始人Carl Friedrich Benz的姓氏合二为一形成的,曾被音译为梅塞得斯?本茨,台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。第一种方法采用音译忠实于源语且保留了源语中的隐喻,但在译语中毫无内涵;第二三种音译未能体现此轿车的性能和特点,后译为“奔驰”,用谐音的方法,从汉字字面上体现该车的优越性能,令人联想到奔驰在高速路上的汽车,形神兼备、恰如其分。以上三例都是通过语音谐音加意译的方法来赋予国外汽车品牌新的含义,而下面一例则不同:大众汽车公司的德文Volks Wagenwerk意思是大众使用的汽车,车标也是三个字母v,从中文“众”字,无论从形还是意都很好地反映了大众的品牌内涵。   其三,一部分品牌则通过双语并存使用,使本身的隐喻意义延伸进译入语。德国大众公司的Satana是以美国加利福尼亚州一座常刮旋风的山谷(桑塔纳)而命名的,所以我们看

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档