- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇意图性在翻译中体现
语篇意图性在翻译中的体现
摘要: 意图性是语篇语言学家R. de Beaugrande与W.Dressler提出的七项语篇标准之一。在语篇理解的过程中,只有当读者领会了作者的意图才能达到交流的目的。那么在翻译过程中,译者作为交流的中介,能否将原作的意图再现于译作中,对译文读者来说至关重要。本文从语篇的意图性特征出发,对《祝福》及其英译本的语篇意图分别进行了分析。通过实例说明译者如何以简洁生动的笔触,以及贴切的选词和恰当的文化信息转换,在忠于原作精神文化的基础上,再现原作的意图。
关键词: 语篇 意图 文化
1.引言
语篇语言学家R.de Beaugrande与W.Dressler(1981)认为,语篇作为一种“交际活动”(Communicative occurrence),应具有七项标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。其中,“意图性”(intentionality)是非常重要的语篇标准。因为,只有当读者(或听者)领会了作者的意图时才算达到了交流的目的(Wilss,1982)。译者也只有使目的语读者了解到原作者的意图,从而与源语读者产生相同的效果,翻译才算成功。所以,把握语篇的意图性是进行语篇翻译的关键。但是,要在翻译活动中实现语篇的意图却复杂得多。首先,原作者与译者的意图可能不一样;其次,原文读者和译文读者分属不同的文化群体,对作品的解读无可避免地存在差异。在这样的情况下,要如何将作者的意图传达给目的语读者是译者必须解决的关键问题。本文将从鲁迅的《祝福》和杨宪益、戴乃迭先生的英译本来分析原作者和译者在语篇层面体现的意图,以及如何在译入语中实现原作的意图。用作分析的原文是选自1976年版的《彷徨》,译文是Wandering(杨宪益、戴乃迭,2000)。
2.《祝福》的意图
了解原作的创作意图可以帮助译者感受文章的组织方式从而选择合适的翻译方法(Newmark,1981:11),而清楚译作的意图也可以让我们理解译者的选择。
原作写于1924年,正当连年内战不已的时候。整篇小说以倒叙的形式进行,开篇描写鲁镇迎接新年的欢快场景和乞丐似的祥林嫂寂然死去,再回峰交代故事的开端。祥林嫂是旧中国农村劳动妇女的典型。鲁迅借这一部悲剧抨击了吃人的封建社会礼教和世人的麻木与冷漠。
译者杨宪益、戴乃迭均是我国最负盛名的翻译家,他们为介绍传播中国丰富的文化遗产与中西文化交流作出了巨大的贡献。作为译者,他们的意图和鲁迅不完全相同。他们的译作,是要让目的语读者欣赏这部作品,了解源语文化,达到文化交流的目的。因此,在忠于原作精神文化的基础上,还要能够让目的语读者理解接受。
3.《祝福》原作与英译本分析
鲁迅作品用字造句都经过千锤百炼,简洁短峭、含义丰富,看似信手拈来,其实都带有特定的意图。下文将从三个方面来分析原作的意图及译作的处理。
3.1称谓
中国的称呼有自己的特点,而小说中涉及的称谓不在少数,给翻译带来了一定的困难。
首先,主人公祥林嫂,是一个无名无姓的女性。因为“没问她姓什么,但中人是卫家山人,既说是邻居,那大概也就姓卫了”(鲁迅,1976)。从这一点也可以想见女性在封建社会的地位,不过是夫家的附属品。因此,祥林嫂便成了女主人公的称谓。译文将这一称呼译成Hsiang Lin’s Wife,没有自己的名和姓,她只是某个人的妻子而已,准确地传达出女性的附属地位。然而,“嫂”通常来讲也是对已婚妇女的一种比较客气亲切的称呼。而这一点却不是Hsiang Lin’s Wife所能体现的。类似的,“柳妈”是四叔家的女工。柳是夫家的姓。“妈”是对年长一辈已婚妇女比较亲近的称呼,很难在目的语中找出一个与之等效的称谓。但“柳妈”在小说中仅是一个次要人物,译文仅以Liu Ma代之。当家人,是对一家之主的称呼。原文提到她(祥林嫂)“死了当家人”,译者根据语境将其处理为her husband,在某种程度上,男性在封建家庭中的地位体现得不充分。
原文的称谓实际上是对旧中国妇女社会地位低下的影射。它们体现的意图不可忽视。译者对它们的处理尽管不能全然体现出原作的文化特色,但其意图基本上已经传达给了读者。
另外,在汉语中,称谓还有一特点,就是以子女的口吻或降低自己的辈份来称呼他人以示尊敬。祥林嫂新寡时,她口中的“堂伯”其实就是丈夫的堂兄;当她再寡时,所谓的“大伯”是第二个丈夫的哥哥。因为这些称谓的直译无损原作意图的表达,所以译文分别采用了her husband’s cousin和her brother-in-law仅表达出人物的关系。
译者对称谓的处理在一定程度上表现出中国称谓的文化特色;虽然某些信息在目的语中的亏损不能不说是一种遗憾,但是原称谓的主要
文档评论(0)