使役动词词汇化程度英汉对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
使役动词词汇化程度英汉对比分析

使役动词词汇化程度的英汉对比分析   摘要: 本文对比了英汉两种语言中使役动词词汇化程度的高低,发现英语在表达使役关系时词化程度较高,比较倾向于综合型表达,而汉语在这一方面的词化方式使用的范围有限,较多地使用分析型表达法。造成这一原因的主要因素来自于英汉语义结构的差异。   关键词: 词化程度 使役结构 分析型表达 综合型表达      1.引言      根据Banczerowski(1980:336),对于同样一个在语义上较为复杂的概念,如果可用一个词来表述,这种表达法叫综合型表达法;如果需要用一个短语来表达,叫分析型表达法。综合表达法称为词化程度高,而分析表达法则为词化程度低,综合型和分析型这两种表达法可以在同一种语言中同时存在。根据索绪尔的观点,英语比汉语具有更大的形态理据性。虽然这并不能说明英语的词化程度整体上高于汉语,但在某些特定的语义领域中,英语却倾向于更多地使用综合型表达法。本文重点比较了英汉两种语言中使役动词词汇化的程度和特征,并对造成这种词化程度差异的原因进行了探讨。      2.英汉使役关系词汇化程度对比      使役化结构是人们对事物因果关系的认识的语言表征之一。根据形态类型学,使役化结构可分为词汇使役化结构和句法使役化结构两种。Comrie(1985:332)把句法使役结构称作“分解”(analytical)使役化结构,以区别于被称为“形态”(morphological)使役化结构的词汇使役动词。由此可以看出,词汇使役结构可以被看成是使役关系的综合型表达,而句法使役结构则是使役关系的分析型表达。一种语言会有一种或多种表达使役关系的类型,但不同的语言可能会倾向于用不同的方式。   2.1使役关系的分析型表达   英语中使役关系的分析型表达的典型结构为主语+使役动词(及物动词)+宾语+宾语补足语,这些使役动词词义不完整,表示“使……”的含义,后面必须带上自己的宾语和宾语补足语才能使其语法和词汇意义完整,该类使役动词包括make,let,render,get,leave,cause,have,force等。例如:   (1)Nothing could make me turn against to my country.   什么也不能使我背叛自己的祖国???   (2)Let it be!   让它去吧!   (3)Illness has rendered him rather weak.   疾病使他变得相当虚弱。   汉语中表达使役关系也主要依赖这一结构,常以“使”、“令”、“让”等词来表达。例如:   (4)他的报告使大家精神为之一振。   (5)这个消息令他坐立不安。   2.2使役关系的词汇化与综合型表达   综合表达法通过词化手段,把使役意义隐藏于词语的深层含义当中,用一个词语代替了分析型表达法中“主语+使役动词(及物动词)+宾语+宾补”的结构。一般说来,使役词化有四种情况,即使用派生词、单纯词、转类词和复合词来表达使役关系。   2.2.1派生词   加缀派生法主要是在词缀基础上完成的。英语作为综合语,最大特点是词缀丰富。根据魏志成(2003),英语词缀约近337个。通过添加词缀生成派生词是英语中表达使役关系的一个重要方法。这些使役词缀的构词力强,运用范围广,在英语中相当普遍。根据加缀的方式,可以分为两种情况。一是由前缀in-,inter-,de-,en-,dis-,counter-等构成的部分派生词,如:inflame使燃烧、interlace使交织、derail使火车出轨、embarrass使尴尬。二是由后缀-ize,-en,-fy,-ate构成的派生词,如:dramatize把……戏剧化、flatten把……弄平、identify使等同于、isolate使游离。   作为一种孤立语,古汉语一般一个词只包含一个语素,缺少词缀,不能构成派生词。随着汉语西化的影响,现代汉语出现了大量的双音节词,且在西化过程中借用了一些新兴的词缀,如非-、半-、次-、超-、反-、前-、泛-、-化等。但是据统计(藤永超,1999),现代汉语中的这些词缀的数量仍然不超过一百个,且运用范围十分有限,能够用来表达使役关系的派生词就更为稀少。可以称为使役词缀的一个例子为“-化”,表达“使变成……”之意,如:使变得现代―现代化、使变绿―绿化、使变美―美化、使变丑―丑化等。由于该种类词缀在汉语中极为有限,造成英语中许多通过派生词表达的意思在汉语中无法用相应的词化手段来表达。   2.2.2单纯词   单纯词主要是指形态上不可分析的、由单个语素构成的词。一般说来单纯词的词化程度较高,一种语言中单纯词越多,综合型表达法也就越多。根据汪榕培(1997:15),英语基本

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档