- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物比喻语言形式比较研究
英汉动物比喻语言形式比较研究
1 引言
认知语言学研究表明,在日常生活中,人们总是参照自己熟知的、有形的、具体的经验来认识、思维、经历抽象的、复杂的概念和经验,生产和生活实践中与某些常见动物的长期频繁接触使人类对这些动物的特点和习性有了全面的了解和认识,英汉语言中大量存在的动物比喻就是人类关于动物的经验和认识在语言中的体现,人们以熟悉的动物为喻体,借助动物的典型特征来描摹人或其它事物的特征,从而使表述生动、简洁、形象、新奇,
但是,不同民族在自然生存环境、文化观念、风俗习惯、宗教信仰、心理因素等方面的差异会导致不同民族的人对各种动物认识和情感的不同,对动物典型特征和品质会有不同的认知取舍。
2 英汉语共有的动物比喻表达形式
2.1 A是B式隐喻(metaphor),名词性隐喻指喻体以名词形式出现在句子中,充当句子的主语、表语或同位语,其中蕴含着一个基本表达式:A是B,这是包括英语和汉语在内的世界各语言中出现最多、最典型的隐喻表达形式,如:John is a pig,约翰是头猪。
2.2 A像B式明喻(simile)。明喻的特点是通过由比喻词和喻体构成的名喻词组对动作或属性进行修饰,明确说明A事物和B事物之间是一种基于某一动作或属性的比较关系。
2.3 类推式比喻(analogy)。和前面两种比喻的意象功能不同,类推式比喻的主要功能是阐述道理、诲人和劝戒。英汉语中不少俗语、成语都是从动物的行为类推至人的行为,表面上说的是动物,实际上评说的是人,以动物的行为寓比人的行为,属于类推式比喻,如:(1).A leopardnever changes ib spot.江山易改,本性难移,(2),Though a monkey wears silk,it is still a monkey.猴子怎么打扮都是猴子。
以上三种以动物为喻体的比喻是汉语动物比喻的主要表达形式,在英语中也很普遍,两种语言间的差异主要体现在非语言的文化因素上,即两种文化的人对各种动物不同的认识、情感和联想,对动物典型特征和品质的不同认知取舍等。
3 英语特有的动物比喻表达形式
3.1 动物名词转作动词构成隐喻。英语中许多指称??物的名词都可以不添加词缀转作动词,指该种动物典型的动作行为,如:(1).The worms are deliciously worm-ing their way through the melring soil.(ArthurMiller,Rite of Spring),在这里,动词“worm”是名动转化的结果,指蠕虫特有的运动方式,再进一步用来指人的相似动作时就形成隐喻,如(2).The miners had toworm their way through the narrow tunnel。矿工们得艰难地钻过狭窄的隧道。
现代汉语实词词义、词性相对固定,动物名词除了通过隐喻引申,喻指具有某种动物典型特征的人,很少转作动词,要描述和某种动物典型动作行为相似的人的动作行为,要么借助于完整的明喻形式,汉语隐喻性复合动词从语义关系上看属于比况性偏正结构,动物名词用来描述动作行为的方式,实质上是一个完整比喻句的紧缩。总之,英语可以借助于从动物名词转化来的动词对人或其他事物动作行为的具体方式进行隐喻性描述,更简洁,隐喻性更强,而汉语则通过“比喻?修饰成分+动词”这样的分析性方法来表达,语义更透明,语言形式更复杂。
3.2 词缀法构成的比喻,和汉语相比,英语词缀比较丰富。英语的不少动物名词可以加上-like、-y、-ish、-ed、wise等后缀构成形容词或副测。这些形容词或副词指动物的典型行为或性格特征,有“像……一样的(地)”的意义,包含着一个动物喻体。汉语没有类似的词缀。要表达这样的比喻只能借助于“A是B”式隐喻或“A像B”式明喻,如foxlike(像狐狸一样狡猾的)、doglike(像狗一样的)、snaky(像蛇一样狡猾)、fishy(像鱼的,像鱼一样目光呆滞面无表情的),ratry(像田鼠一样卑鄙可耻的)、mousy(像家鼠一样胆小的)、foxy(狐媚的)、bearish(像熊一样笨拙的)、viperish(像毒蛇一样狠毒奸诈的)、wolfish(像狼一样残忍的)、sheepishly(像绵羊一样温顺驯服)、cowed(像母牛一样胆怯听话的)、dogged(像狗追人一样不屈不挠的)、crabwise(像蟹一样横行)等。英语中这类由动物名词加上后缀构成的形容词或副词,由于有表示比喻的显性后缀形式,因此其隐喻性不强,在翻译成汉语时,往往只保留其意义,而缺失了其形象性。
3.3 动物叫声动词的比喻性
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省金砖联盟2024-2025学年高一上学期期中联考语文试卷(含答案).pdf VIP
- 创投行业的介绍.pptx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(10).转场效果脚本开发.docx VIP
- 上海华虹(集团)有限公司909工程升级改造——华虹集团建.PDF VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(9).常用视频效果脚本开发.docx VIP
- 礼记:大同.ppt VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(8).媒体文件导入导出脚本.docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(7).项目和序列管理脚本.docx VIP
- 2024-2025学年七年级语文下学期期末真题分类汇编文言文阅读(湖南专用).docx VIP
- 视频处理软件:Adobe Premiere Pro二次开发_(6).视频处理自动化流程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)