- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论口译中否定言语行为“礼貌批评”
论口译中否定言语行为“礼貌批评”
摘 要:本文以口译中常见的否定言语行为为例,提出直译、意译、替换、加词等解决问题的方案,探讨其实现形式的“礼貌性”。
关键词:口译 否定言语行为 “礼貌批评”
一、礼貌原则与面子观
Leech (1983 :132)认为:在很多情况下,人们违反合作原则是出于礼貌的考虑,包括六大方面(何自然,1988):1.得体准则: 减少表达有损于他人的观点,尽量不让别人吃亏、尽量多使别人得益;2.慷慨准则: 减少表达利己的观点,尽量少使自己受益、尽量多让自己吃亏;3.赞美准则: 减少表达对他人的贬损,尽量少贬低别人、尽量多赞美别人;4.谦逊准则: 减少对自己的表扬,尽量少赞誉自己、尽量多贬低自己;5.一致准则: 减少自己与别人在观点上的不一致,尽量减少双方的分歧、尽量增加双方的一致;6.同情准则: 减少自己与他人在感情上的对立,尽量减少双方的反感、尽量增加双方的同情。何自然(2002 :128)认为这一原则可以用来合理地解释人们在言语交际中为什么要故意违反合作原则中的某些准则或次则。顾曰国(1992)在此基础上提出了中国的“礼貌五准则”,即: 1.贬己尊人准则;2.称呼准则;3.文雅准则;4.求同准则;5.德、言、行准则。
根据惠( benefit)和损( cost)关系,我们可以看出礼貌交际的核心是注意到人们喜欢听好话,不喜欢听坏话,“因而交际的总原则或策略就是投其所好,实质就是设身处地为他人考虑,迎合别人胃口”。它是达到交际的“社会目的”的手段,而这样做恰恰也是为达到交际的“真正目的”扫除障碍。
二、口译中否定言语行为的“礼貌性”
口译是一种通过听取和分析来源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的语言交际活动(梅德明,1996)。在口译活动中,交际活动的双方很少只关心对方所使用的语言,而他们的精力更多地是放在对方所要表达的思想或者说双方所想要交流的意义内容上。事实上,不同语言社团的人之所以相互联系、交流,目的就是能够相互理解、相互交流,积极寻求在不同领域进行可能的合作。因此,译员经常要在瞬间作出“语言、文化转换”的决定, 承受可能由此带来的“ 交际危机”。而语言的文化差异、语义的民族性可能导致跨文化交际中的信息差,使得说话人表达的和听话人的信息不一致,从而影响言语交际。邱进认为由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同、部分相同、空白和冲突的现象。
在口译活动中,我们注意到当英语国家的在反意疑问句中用的回答是与问句相反的方式;中国人却正好相反。英语文化强调个人主义,注重个人的动机与成就,而中国文化推崇集体主义,追求儒家思想中人与人之间的和睦相处。有些话语在中国文化中表达的是好意, 能引起人们好的联想和情感;而在英语文化中, 听起来可能是坏意、引起人们不好的联想和情感。这种差异主要源于不同民族文化的思维方式和民族性格。周雪认为汉民族有机整体的思维定势和群体取向影响了其谦和谨慎、含蓄内向、仁慈宽厚的民族性格;而注重个体思维定势和个人主义取向的西方民族由此形成冒险竞争、独立自信、坦率真诚的民族性格。
因此,根据礼貌原则,在自我评价方面,英语文化的人通常会实事求是地评价自己的优点和缺点,而中国人却会谦虚地贬低自己以求得人际关系的和谐。在这样的情况下,否定就成了一个贬低自己表示谦虚的好方式。国人有时在接受赞扬、收到邀请、拒绝要求、提问、发言等时候所使用的否定表达,是为了贬低自己来显示自己谦虚的性格,同时也是表达了礼貌。但是,这却在跨文化交际中引起了误解,因为英语国家的人们会觉得这样做的是不诚实、不礼貌的。
三、口译中否定言语行为的“礼貌批评”
1.收到邀请时的否定言语行为。对于英语文化背景的人来说,收到邀请时,如果他们没时间出席或不愿意参加,他们会直截了当的拒绝,同时表示抱歉;如果他们准备出席,他们则会直接接受邀请。但中国人不一样,他们会一再推辞,直到最后才半推半攘地接受。中国人这样做,无非是想尽量减少别人的代价与付出。例如:
A: Would you like to have dinner with me on New Year’s Day?B: I have several appointments that day!
以上的情景在中国文化中时有发生,B其实是想回绝对方的邀约,但碍于情面,只好采取声东击西的方式,以“求同的准则”力求和谐一致,给对方留足面子。故译员在译第二句时,译成中文可以用委婉的语气,译为“我那天可能会有几个约会。别客气啦!”的目的语。
Brown Levinson认为面子是礼貌的基本概念,
您可能关注的文档
最近下载
- 最新:2024湖北省医疗服务价格项目及医保支付目录(完整版) .pdf VIP
- 高标准农田建设项目 投标方案(技术方案).doc
- 【桂科版】《综合实践活动》五下 第6课《购物的学问有趣的购物体验》课件.pptx VIP
- 深刻领会二十届三中全会精神,进一步全面深化改革-2025执业药师继续教育答案.docx VIP
- m埋地钢管结构计算1.0.xls VIP
- VTE相关知识培训课件.pptx VIP
- 2025年 河南统招专升本 公共英语 真题及参考答案.pdf VIP
- 《肿瘤治疗相关心功能不全防治与管理专家共识》解读(2)(1).pptx VIP
- 为爱痴狂 钢琴独奏版 钢琴谱五线谱.pdf VIP
- 机床夹具拆装与调整实验实验报告模板.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)