汉英翻译中语境译词.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中语境译词

汉英翻译中语境译词   摘 要: 汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课程,承担着培养学生语篇分析和跨文化交际意识的任务。汉英翻译中语境译词就是从篇章分析的角度出发,把握汉英语言由于不同思维文化的影响而导致的选词差异,引导学生恰当选词。语境译词也体现了课程理论与实践的密切结合。   关键词: 汉英翻译 语境译词 语篇分析 文化差异   一、引言   国家教委《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)(2000年版)指出,高等学校英语专业高年级英语的教学任务是“继续打好语言基本功,进一步扩大知识面,重点应放在培养英语综合技能,充实文化知识,提高交际能力上”。汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课,就是在教学大纲的指导下,培养学生的语篇分析能力,把握汉英语言文化差异,增强跨文化交际意识,逐步达到《大纲》对英语八级中的翻译要求。   本文以汉英的语段翻译为例,分析如何通过语篇分析理解原文词汇的含意,如何论证汉英文化差异导致的选词取向不同,如何以跨文化交际为目的实现语境译词。本文所选语段出自《中国翻译》杂志2002年第5期,在篇章结构、选词模糊化偏向和传统文化的承载上比较典型。   原文如下:   (1)万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子;一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉老人。(2)仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。(3)其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。   二、语境译词的理解阶段:通过语篇分析理解原文词汇的蕴涵意义。   语篇指句子之间相互衔接,文内意思相互连贯的一个有机整体。居祖纯认为,“完整的语篇材料或有明确的上下文的语段”而非“孤零零的单句”,翻译中应把语段看成一个整体,重视这个整体的有机性,注重上下文的衔接和连贯,传达出原文的精神(居祖纯,2000)。胡壮麟指出,语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。(胡壮麟,1999)可以看出,语境译词离不开语篇分析。   语篇分析第一步即划分意群。如上文标识,原文分为三个意群:第一个意群提出论点:一样的口号不一样的要求;第二个意群中的“曾”字体现出用过去的事实做例证;第三个意群作出结论:“一样”的口号本质体现“不一样”。   所以从意群分析看,第一句“万事万物由方方面面组成”点名了作者的观点,即很多事情在不同情况下有不同的理解和阐释方式。多数学生翻译为“All the things consist of/are composed of different aspects.”基本按照词义的字面意思翻译,不能体现这句话和意群内其他句子之间的联系,也不能体现意群之间的衔接关系,是一句没有实际意义的句子。所以此处要通过语篇分析理解原文词汇的蕴含意义,“万事万物”蕴含“普遍的事物”的含义,而“方方面面”蕴含“不同”的含义,“组成”蕴含“理解和阐释的方式”。   三、语境译词的表达阶段:汉英翻译中词义的具体化处理体现出中英的模糊化和精确化思维差异。   中国的传统思维具有明显的模糊性特点。老子的“道之为物,唯恍唯惚”认为人与万物是个混沌的整体,只能通过直觉把握。而英美强调对自然事物的精确把握。例文中的“万事万物”中的万字是汉语常用的虚词,强调普遍性。句中的“组成”也不是指事物的成分构成,都体现出选词的模糊性。而英美的语言表达力求选词的准确,这就需要译者在表达阶段根据原文语境适当选择词汇。所以在语境译词的表达阶段,译者要在语篇分析的基础上,表达出汉语词汇具体的蕴涵意义。例句译为“All matters are given various interpretations.”更为恰当,其中的“interpretation”正体现出为什么一样的口号却对男女“不一样”。   四、语境译词的校核阶段:以跨文化交际为目的。   随着近年来交际理论的发展和国际交往的不断深化,在翻译研究领域已经从语言学途径向文化途径转变。翻译已被广泛地看成一种跨文化交际的活动(郭建中,2000)。汉英翻译对我国文化的传承发展起着重要的作用。为了更好地传达中国的传统文化,在汉英翻译的选词上就要从语篇理解、思维差异和交际目的各方面考虑,实现最佳的语境译词。正如上文讨论的汉语原句“万事万物由方方面面组成”。从语篇分析的角度划分意群,确定这句话概括出全文主旨,陈述作者论点。而因为中英思维的差异,汉语原句的“万事万物”、“方方面面”和“组成”都是模糊化的表达方式,在翻译

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档