- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲诗词翻译理论指导下歌词翻译
许渊冲诗词翻译理论指导下歌词翻译
摘 要:本文以许渊冲先生提出的诗词翻译三原则为理论基础,以当今网络流行歌曲“吻别”的英译为例,试图说明诗歌翻译的三原则也同样适用于汉语歌词的英译。
关键词:歌词英译;意美;音美;形美
导论
当代中国著名学者、翻译家、翻译理论家许渊冲先生提出了诗词翻译的“三美”原则。他认为诗词翻译要注重“意美”、“音美”、“形美”,三者重要性按顺序排列[1] 。歌词是诗歌的一种特殊形式,因此歌词翻译属于诗歌翻译的一种,同时诗歌翻译也属于文学翻译的范畴,具有文学性;初除此之外,诗歌本身还具有音乐性。
一、“意美”原则
“意美”不仅要求表达原作的表层意思,还要展示其深层含义,不仅要表达原作的字间意思,还要传达原作的言外之意。意美就是译诗要和原诗一样能感动读者的心[2] 。如果在“意美”、“音美”和“形美”不可得兼的情况下,首先可以不要求音似和形似,但是无论如何也要尽可能地传达原文的意美。中文版的“吻别”是一首抒情歌曲,经翻译后,多了几分深情,歌词浅显易懂,在网络上一直很流行,也是一首西方流行音乐爱好者和英语学习者都不可错过的好歌。英译文采用了符合英美人习惯的词如 “heart and soul” 、“now or never” 以及一些口语中常用的词如 “wanna”,同时为了修辞而省略主语或者将形容词后置,如 “haven’t (got) a clue =( I )haven’t (got) a clue” “mountain high = high mountain”,这些歌词准确传达了歌唱家要表达的爱意。
二、“音美”原则
“音美”即重视原文的音韵和节奏,借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美。在两个词汇都能传达原文的意美的情况下,其中有一个还能传达原文的音美,那么翻译的时候,当然是选择兼备音美的词汇。即使一个词汇只能传达八分意美和八分音美,那也比另一个能传达九分意美和五分音美的词汇强 [2] 。
1、节奏感
节奏对曲调激昂的歌曲尤为重要,而英语的词是由一个或一个以上的音节构成,在翻译过程中,对节奏的处理要遵循原歌词的要求,尽可能保持原节奏。歌曲“吻别”英译文采用了抑扬格,很好地体现了中文歌词节奏,轻重缓急到位、抑扬顿挫感明显,对于演唱者来说有利于感情的抒发,对于听者来说悦耳。且看歌曲第一节:
躲避在 风雪 之中,
hiding from the rain and snow,
尝试着 忘记 过去, 可是 我却 无法 做到,
trying to forget but I wont let go,
凝视着 拥挤的 街道,
looking at a crowded street,
聆听 自己 心跳的 声音,
listening to my own heart beat,
世界上 有 那么多 的人,
so many people all around the world,
告诉我 哪里 可以 找到 象你 一样的 女孩,
tell me where do I find someone like you girl,
把我 带进 你的 心扉,
take me to your heart,
把我 带进 你的 灵魂,
take me to your soul,
2、音韵
音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,直接体现诗歌的音乐美感。刘宓庆在《翻译美学导论》中指出,“所谓‘韵’的实质都是一样的,即‘音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同’,元音(韵母)后的辅音(声母)相同’” [4] ,这就为实现诗歌翻译中音韵的转换提供了现实的基础。为了保持歌曲音韵上的美感,译文多次用到尾韵,如译文中的 “heart beat”、“give me your hand before I’m old”、“dont need too much talking without saying anything, all I need is someone who makes me want sing” ,还用到首韵,如 “love is now or never”。
三、“形美”原则
“形美”就是要再现原作的长短,对仗,重复等形式方面的特征。
1、句子长短
句子长短是体现原作的形式之美的基础。“吻别”中文歌词一共五十二句,全曲分为两小节,最短一句歌词共五个中文字,最长一句有十九个字;其英文歌词在句子长短,工整方面很好地再现了原文句子特色,最短的句子由四个单词组成,最长的只有十单词。
“给我你的手……”(第一节、第十句)
“give me your hand”
“我只是需要有一个能听我说出
文档评论(0)