- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论归化与异化翻译策略诞生及中西方关于两者争论
简论归化与异化翻译策略诞生及中西方关于两者争论
摘 要: 本文旨在探讨归化与异化翻译策略在中西方的起源、演变过程,以及中西方翻译理论家与实践者对这两者“孰优孰劣”的争论。文章首先通过引用韦努蒂、奈达、施莱尔马赫等西方理论家的观点,剖析归化与异化翻译策略的起源、定义及主要观点,其次分析中西方专家的论点,发现学者对这两种翻译策略的看法与态度是有变化的,从最初认为两者不可兼容到之后提出两者实为互相补充这个观点;最后揭示了两种策略皆注重文化内涵传递的共性。
关键词: 同化策略 异化策略 翻译
1.归化与异化翻译策略的来源
直译与意译是译者处理原文的两种主要方式,而这两种方式由来已久。
古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞学家与翻译家马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106—43)在其著作《论最优秀的演说家》(De optimo genere oratorum)第5卷的第14章中说:“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式……但使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留了语言总的风格和力量。因为,我认为不应当像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”(转引自Robinson,1997:9)①。并且,他在其《论善与恶之定义》(De finibus bonorum et malorum)一书中对其理论做进一步阐述。他把翻译分为两大类——“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,“即‘直译’与‘意译’两种基本的译法,确定了后世探讨翻译的方向”②,影响深远。
后世的研究者认为,直译与意译更多是语言学层面上的说法,在文化层面上,应当把这两者称为“同化”和“异化”,更为合适。
意大利裔美国籍翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其1995年出版的著作《译者的隐身:翻译史论》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中第一次提出同化与异化这两个术语,并且在书中介绍了这两个术语产生的渊源:
德国神学家、哲学家与语言学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在1813年举办的一次会议中??释了各种翻译的处理方式,并说共有两种翻译方法:“第一种方法尽量让作者保持静止不动,而把读者带向作者;第二种方法尽量让读者保持静止不动,而让作者向读者这边靠拢(本文作者译)。”③
当使用第一种方法时,译者需要尽力忠实于原文作者,译文从形式与意义两方面都要将原文的异国风味保留下来。但有时,读者会发现此类译文的语言不够地道,有些内容难以理解,尤其当读者本身对原文的异国风味尚且陌生之时,此时,读者则需要掌握更多的背景知识,才能更好地理解译文。
当使用第二种方法时,译者的位置更偏向于读者。译者更注重译入语的语言习惯及读者的知识储备。自然,原文的异国风味无论从形式还是意义上,都无可避免地在译文中有所丢失。
韦努蒂在其书中引用了施莱尔马赫所提到的这些概念,并在此基础上发展了自己的理论。
2.同化策略的定义及理论
韦努蒂认为,采用同化策略有助于减少译文中原文语言所带来的种族优越感的影响,其结果为译文语言的文化价值观能够在译文中永远占据主要地位,如同将原文作者带回家,减少原文语言的文化内涵在译文中的痕迹④。
而Shuttleworth与Cowie认为,同化一词是韦努蒂用来描述一种翻译策略的术语,使用该策略可让译文尽可能通顺明了,并将原文的奇特之处在译文中减少到最小⑤。
美国翻译理论学家、《圣经》的译者、主张同化策略的代表之一奈达(Eugene A.Nida)提出了“功能对等”这个理论,也称为“动态对等”。所谓动态对等的翻译,是以翻译交际理论为指导的翻译,具体指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”(转引自Nida et al.,1969:1)⑥。
奈达认为应当在译文中重现原文的思想,而不仅是将原文里的词转换成译入语的词。她认为需要避免对原文的绝对粘附(strict adherence),应当注重让译文呈现一种正常自然的状态,而不要拘泥于原文的词汇、字面意思,以及语法。简言之,在追求译文的可读性与追求译文对原文的字面忠实度两者之间,奈达更注重前者。
奈达认为“动态对等”这个策略的目的是让译文中目标语的表达尽量流畅自然,能够唤起读者从自己母语文化出发来阅读理解译文的能力。这个策略不强调读者必须知晓原文语言的文化习惯,母语为译入语的读者更容易理解这类译文⑦。
奈达及他的学生进一步阐述了这个理论:
首先
文档评论(0)