阐释学视角下文学自译中译者主体性——以《萧乾作品精选》中的自译为例-translators subjectivity in literary self-translation from the perspective of hermeneutics a case study of self-translation in xiao gans selected works.docx

阐释学视角下文学自译中译者主体性——以《萧乾作品精选》中的自译为例-translators subjectivity in literary self-translation from the perspective of hermeneutics a case study of self-translation in xiao gans selected works.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阐释学视角下文学自译中译者主体性——以《萧乾作品精选》中的自译为例-translators subjectivity in literary self-translation from the perspective of hermeneutics a case study of self-translation in xiao gans selected works

The degree of Master ofArtsIn the Graduate School of Central South UniversityZhang HongqinSupervisor:Professor Liao JingNovember 2010Central South University包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:盘丝堕.日期:坐年旦月丝日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:毽丝蓝导师签名i§益日期:浒业月望日摘要自译即由作家翻译自己的作品,其创作主体与翻译主体同一,是 一种特殊形态的翻译。虽然学术界有不少学者亲自操笔将自己的学术 论文翻译后发表在国外刊物上,但这类自译与本文所要研究的文学自 译大相径庭:前者一般有固定的模式和要求,比较机械;而后者要求 自译者最小耗损地准确传达原文意蕴和精神。文学自译者对自己的原 作有着深刻透彻的了解,翻译时他就会有意识地采取各种有效的弹性 译法,表达随意、洒脱、富于变化,发挥着极大的主体性。自20世纪70年代出现“文化转向后,翻译研究从一元转向多 元、从本体转向主体,从而使译者主体性研究成为一个热门课题。中 外学者从不同的视角系统深入地探讨了译者主体性的各个层面。其 中,阐释学作为一门对意义进行理解与阐释的学科,为翻译研究乃至 译者主体性的研究带来了崭新的视角。伽达默尔阐释学的核心观点 “理解是历史的”、“偏见”、“视阈融合揭示了文学翻译的实质;乔 治·斯坦纳提出的阐释运作四步骤理论详尽地阐明了文学翻译的具体 过程,这些理论均为文学翻译中译者主体性的研究奠定了基础。自译者集作家译者于一身,地位特殊,在翻译中较之他译者有更 强的能动性和创造性,常常为世人带来不朽的译作。但到目前为止, 国内外自译研究主要集中在个案分析,往往从一特定视角考查某一具 体自译作家及其译作,而很少关注自译者的主体性。因此,本文据于斯坦纳的阐释运作四步骤——信赖、侵入、吸收和补偿,结合伽达默 尔的“偏见、“视阈融合”理论,对我国著名自译作家萧乾的自译进 行探讨,逐步揭示萧乾在自译过程中主体性的发挥及制约。首先,作 为自译者,萧乾对自己原作的信任是充分的,因为每部作品都是他智 慧、经历、艺术的结晶,饱含着一定的价值。其次,由于文化、宗教、 语言等的差异,萧乾深谙译入语读者的偏见,他在理解时就会自我侵 入,有意识地误读,尽力消解隔阂,并积极地文化过滤,以期达到译 文视域与译文读者视阈的完美融合。同时作为双语、双文化的媒介, 他又会积极采用各种翻译策略与手段,吸收原作的内容和形式,力求 再现原文丰姿。上述阐释三个步骤不可避免带来原文本的缺失,自译 者萧乾也必须给予补偿,从而实现语言、文化的移植。通过对萧乾自译作品的研究,笔者探讨了萧乾在自译过程中主体 性的发挥及其制约因素,从而得出文学自译者享有更多阐释的空间与 自由,他们借助白译修正、补充、提升乃至完善原文本,其主体性、 创造性得到了最大限度的发挥。自译这一特殊的翻译现象解放了译者 思想,使他们认识到文学翻译应该有多个模式,应该尝试多种不同的 译法,这使翻译理论及标准从静态的规范性走向动态的描写性。同时, 它也为文学翻译的“忠实研究开辟了一条新途径,使我们认识到忠 实是一个度的问题,是相对的、动态的、多元的,我们应勇于打破传 统二元对立藩篱,使翻译研究与实践走向一种动态、和谐的平衡。关键词: 文学自译,译者主体性,阐释运作,萧乾,哲学思辨AbstractSelf-translation is a special form of translation in which the translation of an original work is conducted by the writer himself/herself. There is no lack of scholars who translate personally their own research papers or treatises for publishing in foreign magazines;however,this type of self-translation is considerably different from l

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档