- 11
- 0
- 约8.88万字
- 约 82页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
俄汉综译研讨
中文摘要
中文摘要
变译是不同于全译的翻译方法,二者的区别在于译源的形式和意义在翻译中
的保留程度。综译便是变译的具体方法之一。 .
综译是特殊译者应特定条件下特殊读者的特别需求,搜集与某时期某领域某
专题相关但内容分散、形式散乱的译源,并采用“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”
五种变通手段综合叙述所译信息,以使特殊读者所需的信息高浓度呈现的变译行
为,最终得到内容集中的译品。
笔者在变译理论的指导下,分析综译的内涵和外延,重新定义综译;在大量
事例和实例的基础上,从综译过程的三个环节出发论述了综译的单位、方法、原
则、功用,完善了综译的方法论体系。综译的研究旨在使其在理论上可立、在实
践中可行。
关键词:变译;综译;过程;方法
万方数据
Abstract
Abstract
Translationvariationisamethodof isdifferentfromthefull
translation,which
translation.Theirdifferenceisthereservationoftheformand of
degree meaning
translationsourcesinthe translation.Summarizedtranslationisoneofthe
of
process
methodsoftranslation isa methodoftranslationvariation.
variation,it
specific
Summarizedtranslationisabehavioroftranslationvariationanda from
production
translation.Underconditionsand tothe needsof
specific accordingspecial readers,
translatorcollectstranslationsourcesrelatedtothesome inthesome
special project
field some contentandformofwhichis translator
during period,the dispersed,and
summariesinformationtoshowessenceinformationwiththeflexiblemeans
including
“cut”,‘‘edit”,“paraphrased”,“condense”,“combine”.
variation author the
Underthedirectionofthetranslationtheory
原创力文档

文档评论(0)