俄汉综译研讨.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约8.88万字
  • 约 82页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报
俄汉综译研讨

中文摘要 中文摘要 变译是不同于全译的翻译方法,二者的区别在于译源的形式和意义在翻译中 的保留程度。综译便是变译的具体方法之一。 . 综译是特殊译者应特定条件下特殊读者的特别需求,搜集与某时期某领域某 专题相关但内容分散、形式散乱的译源,并采用“减”、“编”、“述”、“缩”、“并” 五种变通手段综合叙述所译信息,以使特殊读者所需的信息高浓度呈现的变译行 为,最终得到内容集中的译品。 笔者在变译理论的指导下,分析综译的内涵和外延,重新定义综译;在大量 事例和实例的基础上,从综译过程的三个环节出发论述了综译的单位、方法、原 则、功用,完善了综译的方法论体系。综译的研究旨在使其在理论上可立、在实 践中可行。 关键词:变译;综译;过程;方法 万方数据 Abstract Abstract Translationvariationisamethodof isdifferentfromthefull translation,which translation.Theirdifferenceisthereservationoftheformand of degree meaning translationsourcesinthe translation.Summarizedtranslationisoneofthe of process methodsoftranslation isa methodoftranslationvariation. variation,it specific Summarizedtranslationisabehavioroftranslationvariationanda from production translation.Underconditionsand tothe needsof specific accordingspecial readers, translatorcollectstranslationsourcesrelatedtothesome inthesome special project field some contentandformofwhichis translator during period,the dispersed,and summariesinformationtoshowessenceinformationwiththeflexiblemeans including “cut”,‘‘edit”,“paraphrased”,“condense”,“combine”. variation author the Underthedirectionofthetranslationtheory

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档