外国语言文学The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Theory.pdfVIP

外国语言文学The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Theory.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学The Study of the Translation Strategy of Irony in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Theory

摘要 本文旨在从德国功能主义翻译理论视角分析《围城》英译本中反讽的翻译策略。 反讽不仅是一种重要的修辞技巧,而且是很多文学作品整体的写作风格。学者们已 从哲学、社会学、心理学、语用学、文学批评等角度对其进行了大量研究。然而,对反 讽的翻译的研究却相对滞后。而反讽作为文学作品中重要的美学特征,对反讽的翻译直 接影响到整部译作的质量。通过回顾对反讽翻译的少数已有研究,本文发现,不少学者 认为文学作品中的反讽是不可译的,反讽修辞无法再现于译作中。反讽翻译依然是文学 翻译中的一大难题。本文从功能主义翻译理论的视角研究反讽是否可译。 德国功能主义翻译理论兴起于20世纪70年代。该理论被广泛应用于实用性文本的 翻译及译者培训。该理论认为,目的决定手段。译者可以根据要达到的翻译目的,自主 选择采取何种翻译策略,自主决定原文本处于何种地位。功能主义翻译理论突破了传统 的翻译对等论,使译者摆脱传统的“对等”概念。该理论提高了译者的主体性地位,扩 大了文本可译性范围。功能主义翻译理论认为,译作只要达到了预期的功能,就是成功 的翻译,因此,它为一些翻译策略提供了合理性解释。此外,该理论认为,文学文本是 表达型文本,表达功能是其最重要的功能,因此表达型文本的翻译应保留原文本的美学 或诗学效果,再现原文本的表达功能。 《围城》是杰出学者及文学巨匠钱钟书先生的一部著作,被誉为“中国近代文学史 中最有趣和最用心经营的小说,可能是最伟大的一部。”珍妮·凯利和茅国权将其译为 英文,该英译本自出版以来一直备受关注。反讽不仅是《围城》重要的修辞手法,而且 是整体的行文风格。本文意在运用功能主义翻译理论对《围城》英译本中反讽的翻译策 略进行详尽分析,考查该英译本是否同样达到了反讽的效果。 本文运用描述性分析方法,对英译本中的反讽翻译的实例进行个案分析。通过分析, 本文得出结论:译者的目的是使目标语读者对原作者及其作品产生更大的兴趣,因此忠 于原作和原作者,力求再现原作的反讽效果,采取了纪实翻译策略,在译入语读者中创 造一个陌生的世界,激发目标语读者对中国文化的兴趣;反讽是可译的,译者保留了原 作为实现反讽而采用的各种修辞手法,如明喻、拟人、夸张、低调陈述、矛盾事物的相 提并论等,使英译本同样达到了反讽的效果,成功地再现了原作的美学特征,实现了翻 III 译的目的。本研究将对其它文学文本中的反讽翻译提供借鉴。 关键词:反讽,《围城》,功能主义,翻译策略,纪实翻译 IV Abstract Thisthesisisall to thetranslation in attemptanalyze of Fortress strategyirony Besieged fromthe ofGermanfunctionalist translation perspective theory. isnot an rhetorical alsothe Irony only important device,but of writingstylemany has works.Itbeenstudiedfromthe of literary perspective on translationhasbeen pragrnatics,literarycriticism.However,the

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档