阅读推广是种花事业.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阅读推广是种花事业

“阅读推广是种花事业”   台北、香港、新加坡、吉隆坡、上海、杭州、合肥、乌鲁木齐、运城、株洲……一张地图,一个个标记,有的浓,有的淡,大大小小目前已有53个。这不是一个人的旅游路线图,而是著名阅读推广人――“花婆婆”方素珍播撒阅读种子的记录。   2005年以前,方素珍每年来大陆一两次,现在每年有十三四次。最远的地方去过乌鲁木齐,听众最多的一场有4000多人。前些日子,她又来到北京,给孩子们上了“方素珍绘本读写课”。   常年奔波到底为了什么?与绘本的相遇有哪些机缘?在推广阅读的过程中是否遇到困惑?未来又有哪些打算?在北京停留的间隙,记者对方素珍进行了独家专访。   “这辈子注定与绘本结缘”   在方素珍看来,与绘本结缘很偶然。   “我1990年之前的工作与绘本没有一点儿关系,也说不上喜欢。我老公发现我上班不快乐,由于我喜欢写作,他就劝我干脆在家写作好了。”于是,方素珍就因缘际会地与绘本相遇了。   1990年,正任职某出版社总编辑的余治莹打算出版一套意大利低幼认知绘本《奇妙洞洞书》。当时她手上有中文译本,但觉得不满意,于是找到方素珍,希望她重新编译成更加精当又生动的美文。   没想到,方素珍的译文获得相当好评,越来越多的“翻译任务”纷至沓来,她开始踏上了绘本阅读推广之路,并与画家合作创作绘本。   谈及翻译、写作及推广阅读的奥秘,方素珍坦陈,也许与她大学念的是教育心理,又辅修中文有关。“当年我学的一些理论,正好都可以运用在翻译、创作及推广上。如PAC人际关系理论,强调每个人‘同时’拥有三种特质:P(parent)代表父母、权威的,A(adult)代表成人、理智的,C(child)代表儿童、无助的,关键在于如何弹性调动、匹配这三种特质。例如,有时候孩子看完书,让他说说他的想法(P),老师或父母用心聆听(A),或露出无限崇拜的眼神(C),孩子会有很大的成就感,让他有权威与力量,孩子会更爱阅读。”   由于有着较为扎实的基础,方素珍翻译绘本越来越有感觉。近些年,她常跑国外的书店,也会帮出版社挑买一些绘本。“老公特别支持我,主动出钱让我去参观意大利博洛尼亚书展和德国法兰克福书展。如今我已自费去了7次博洛尼亚书展,每次都要买20本左右的平装绘本回来,因为精装绘本很贵也太沉了。家里的绘本最多时约有5000多本,现在大部分都送人了,只留下1000多本我最喜欢的异形书。”   “翻译绘本其实非常讲究,要用儿童能理解和接受的语言,把原文更传神地表达出来。”方素珍说,她曾接过一首要她改写的数数童谣,画面上是一只青蛙坐在地上,闭着一只眼睛,左手支着下巴的表情,原文是“假如世上只有我一个,那我就是一”。这样的文字显然不能吸引孩子,于是,方素珍仔细斟酌画面、重新编写文字:“青蛙先生在叹气,自己玩呀真没趣,一只眼睛看着你,一只眼睛在休息。”不但巧妙地呈现“数字一”,童趣的味道也出来了。   方素珍告诉记者,有些绘本使用了俚语、歇后语,就像汉语中的成语很难翻译成适当的英文一样,也很难在中文找到对等的词句。这时候,她就采取意译的方式,把原文的意思以更简单、更活泼、更符合中国孩子心理特点的方式表达出来。原名“一只小鼹鼠的故事”在方素珍看来不够生动,也不够童趣,改为《是谁嗯嗯在我的头上》就显得好玩多了。又如《一只想当狮子的猫》,故事中的小猫想在兔子面前摆威风,学老虎大吼,但是叫出来的仍是小小的一声“喵――”,兔子们关切地问小猫:“Are you sick?”原文直译是“你生病了吗?”方素珍寻思良久,译成“你怎么了?是不是喉咙痛?”纯真的情谊、生活化的语言,立刻让这个故事在孩子心里温暖起来。   美国童书作家芭芭拉?库尼的《花婆婆》也是如此。该书原名《卢菲斯女士》,方素珍觉得太平白,从书名中看不出是一个动人的故事,于是她把书名译为《花婆婆》,更直白地传达出了故事的含义。而这一改,也使她自己成为小朋友心中到处播撒“阅读种子的花婆婆”。   “从1990年开始翻译绘本,那一年我35岁。我越来越发现绘本与我的性格很对接,从中能感受到很多快乐。”方素珍说,“也就是那时候,我突然意识到这一辈子注定要与绘本结缘。”   创作就像“生自己的小孩”   1992年的一天,外出散步时,方素珍发现有很多房子贴着“出租”、“出售”的广告,那些醒目的文字让她的大脑开始发散思考:如果房子是有生命、有感情的,它会怎么想?这个世界上,什么东西都可以出租吗?如果友情出租给人家,会有人接受吗……   满脑子的异想天开最终化成一篇童话《我有友情要出租》,方素珍把它送去参加1992年海峡两岸童话征文,结果很遗憾地落选了。幸运的是,这篇童话被一位编辑选入一本合集,并在大陆一家出版社出版。后来,王林博士和阅读推广人阿甲听说台湾的出版社已把这篇童话做成绘本,于是他们合力把《我有友情要出租》的绘本引进

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档