- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译界对奈达读者反映论探讨
中国翻译界对奈达读者反映论探讨 摘要: 尤金?A?奈达的翻译理论对中国翻译界有着深远和广泛的影响,尤其是“读者反映论”。这一标准虽然应用广泛但也颇受争议,多年来中国翻译界对“读者反映论”是否完全适用于中国的传统文化翻译从未停止过探讨。 关键词: 奈达 中国翻译界 读者反映论 改革开放以来,我国翻译理论界引进了不少国外翻译理论和标准,其中最为国人称道的就是当代声名显赫的美国翻译理论之父尤金?奈达的一系列翻译理论。“他的功绩在于:1.把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;2.把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;3.在翻译史上第一个把社会效益(读者反映)原则纳入翻译标准之中”。[5]这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践还起到了很好的指导作用。 奈达认为翻译即交际,为了达到有效交际的目的,任何话语都必须以接受者(听众、读者)为出发点。奈达提出的“读者反映论”的核心思想是:读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。[6]我们翻译任何作品,目的都是为读者服务。显然,如果译者不顾读者反映而自行其事,他的翻译绝不能算是好的翻译。作为奈达等值理论(Equivalent Theory)重要组成部分的“读者反映论(Reader’s Response Theory)”在中国翻译界引起了强烈的反响并得到高度重视。[1]这一标准应用广泛但也颇受争议,多年来中国翻译界对“读者反映论”是否完全适用于中国的传统文化翻译从未停止过探讨。 一、对奈达“读者反映论”的共识 奈达的翻译思想及其重要著作“为我们翻译界带来了在系统语言学理论指导下的翻译研究,与此同时其他语言学的知识也不断被吸收到翻译中来,形成了80年代中期至90年代中期的一段以语言学研究为中心的翻译研究热潮”。吕俊认为,“奈达的结构主义语言学翻译观,通过对语言结构的分析帮我们破除了长期以来语言学模式留给我们的神秘感,带来了科学的和分析的思想,克服了主观主义,以语言分析代替了直觉感受”。[5] 1. 重视读者。 奈达把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家,同时重视译文和原文两方读者的反映比较。评价译文的重要途径之一就是译文读者通过阅读译文后对原文作者所传达信息的反映。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反映,同时把这种反映和原文读者对原文的反映进行对比,看两者的反映是否一致。“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反映,对某种产品,不管理论上认为它多好,也不管它陈列时多么美观,如果反映不好,那就不会被接受”。[7]所以,“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系”。[7] 2. 强调原文信息的传达。 奈达认为,为了保留意义,传达原作的精神和风格,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受,形式应该做适当的改变。读者反映论不要求读者对原文的文化背景有深入的了解而着重利用读者本土文化知识来理解译文。原文中的诸多形成因素,如语言表达方式及某些行为模式等都被转换成了译文读者所熟悉的本土文化中的诸形式。译文与译文读者的关系和原文与原文读者的关系保持一致,以达到同等阅读效果。这样,可使对原文文化背景不甚了解的读者轻松自如地读懂译文。 例如,杨宪益先生在《红楼梦》译本中对于成语“谋事在人,成事在天”的处理堪称典范。众所周知,一个民族的宗教信仰是其民族文化的一个重要组成部分。《红楼梦》里充满了佛教和道教意识,所以此处的“天”应该相当于我国佛教中的苍天、老天爷而绝非基督教中的上帝。表面上只是一字之差,其背后却是整个民族文化的差异。杨的译文“Man proposes,Heaven disposes.”就巧妙地利用了《圣经》中的一句谚语“Man proposes,God disposes.”,他用“Heaven”替换了其中的“God”,既保留了原有的宗教色彩,又确切体现出中华民族特有的文化内涵,同时,也便于西方读者的理解和接受。 3. 与乔姆斯基的转换生成语法、成分分析法等的有机结合。 奈达认为运用转换生成这种科学描述句子结构意义关系的方法可以帮助译者客观地、准确地理解原文译文。乔姆斯基的转换生成语法与信息论、读者反映论一起,构成了奈达动态对等原则的理论基础。奈达传译原文内容信息时,纳入语义学、社会语言学、社会符号学等语言学理论,使其有章可循。最后译作完成后,奈达用读者反映是否对等来评价译文的优劣。总而言之,奈达的理论,系统完整,在翻译过程中有很强的操作性。 按照转换生成语法,一个表层结构可以有一个或两个深层结构。如:“Flying planes
文档评论(0)