切斯特曼翻译规范理论视域下dear life的节译分析报告-an analysis of dean lifes abridgement from the perspective of chestermans translation norms theory.docx

切斯特曼翻译规范理论视域下dear life的节译分析报告-an analysis of dean lifes abridgement from the perspective of chestermans translation norms theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
切斯特曼翻译规范理论视域下dear life的节译分析报告-an analysis of dean lifes abridgement from the perspective of chestermans translation norms theory

目录0引言11翻译项目介绍11.1项目背景11.2项目的目标与意义21.3项目过程简介22翻译项目原文介绍42.1作者介绍42.2主要内容介绍42.3原文特色分析53翻译项目理论基础——切斯特曼翻译规范理论73.1翻译规范理论的发展73.2切斯特曼翻译规范理论83.3切斯特曼翻译规范理论指导下的翻译方法94切斯特曼翻译规范理论与翻译项目114.1切斯特曼翻译规范的内容对翻译项目的影响114.1.1期待规范对翻译文本选择的影响114.1.2专业规范对翻译项目操作的影响114.2切斯特曼翻译规范下的翻译方法对翻译实践的指导134.2.1语义方面13释译法(paraphrase)13使用反义词(antonomy)14改变比喻(tropechange)144.2.2句法方面15词性转换(transposition)15语言单位的转换(unitshift)164.2.3语篇方面17文化过滤(culturalfiltering)17译者的显性(visibilitychange)185总结20参考文献21附录一译文22附录二原文87致谢158个人简历159切斯特曼翻译规范理论视域下DearLife的节译研究报告摘要本翻译报告是在切斯特曼翻译规范理论指导下对艾丽斯·门罗(AliceMunro,1931-)的短篇小说集《亲爱的生活》(DearLife)汉译之后的综合性思考的结果。《亲爱的生活》(DearLife)是一部短篇小说集,共由12篇小说组成,笔者选择其中的第一、第二还有第八篇进行翻译。故事中的人物都是生活中的普通人,但是作者通过其精致巧妙的讲故事的方式来告诉读者,一次偶然的机会,一个尚未作出的举动乃至生命中一个小波折很有可能就此改变一个人的生活。本翻译报告基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《亲爱的生活》(DearLife)里第一、第二和第八章的翻译实践,从翻译材料的筛选、宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决这三个层面分析该理论对翻译项目的指导作用。本翻译报告共分五章,第一章简要介绍项目背景,项目意义及目标以及项目翻译的过程;第二章为原文概况,主要介绍原文作者的情况,以及原文的内容和风格;第三章为翻译报告的理论基础,介绍切斯特曼翻译规范理论的发展情况、理论的基本内容以及该规范理论指导下的翻译方法;第四章是理论与实践的结合,首先从切斯特曼翻译规范的内容方面谈这一理论对翻译材料的选择以及宏观翻译政策的影响,然后又从切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法出发谈其对翻译实践的指导意义;第五章为结论,概述翻译过程的经验和启示,总结自己翻译过程中的不足和对今后翻译实践活动的展望。关键词:《亲爱的生活》;规范;翻译方法;文学翻译AResearchReportonExcerptTranslationofDearlifefromthePerspectiveofChestermansTranslationNormsAbstractThistranslationreportisacomprehensiveconclusionofthetranslationofDearLifewrittenbyAliceMunro,theNobelPrizewinnerinliterature.DearLifeisacollectionof12shortstories,ofwhichthefirst,thesecondandtheeighthstoriesaretranslatedforthereport.Charactersinthesestoriesareflawedandfullyhumanbuttheirstoriesstrikepeople.AliceMunropinpointsthatapersoncanbeforeveralteredbyachanceencountered,anactionnottaken,orasimpletwistoffate.BasedonthetranslationandguidedbyChesterman’sNormsTheory,thereportanalyzestheroleofthistheoryintranslationfromthetranslator’schoosingsourcetext,settingmacrotranslationpolicyandsolvingconcretetranslationproblems.Thisreportconsistsoffivechapters.Thefirstchapteranalyzesthebackground,significanceandtargetofthetranslationproject,andthewholeprocessofthistranslationprojec

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档