- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究
摘要:本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。
关键词:语料库翻译文体学;情感指纹;情感流动;《尘埃落定》
中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2014)024-0055-0006
1、引言
语料库语言学同文体学及翻译学的融合为文学文体分析及翻译研究提供了科学的方法,有效地推动了译作取向型翻译文体学的发展(黄立波,2009:104-105),成为该领域研究必不可少的工具。近年来,借助文学作品语料库,特别是翻泽语料库的诸多优势,国内外学者分别研究了文学译作中的简单化(Baker,1996;Laviosa1998)、明晰化(Baker,1996;Pym,2005;戴光荣、肖忠华,2010;王克非,2003)、净化(Kenny,1998)、整齐化(Bak-er,1996;Laviosa,2002)等翻译现象,有效地揭示了翻译共性。另外,部分研究者通过对比原作和译作的词汇丰富度、高频词、译者偏好词(MikhailovVillikka,2001)和缩略形式(Olohan,2004)等特征考察了译者的翻译风格。这些研究不仅有效地揭示了文学作品翻泽中翻译策略的使用规律以及不同译者语言指纹的差异,而且证实了译文语言特征的普遍性。然而,到目前为止,针对译作中潜藏的译者观点、态度,特别是译文所反映的译者情感倾向以及所呈现的文体特征,即情感指纹(affective traces)(Baker,2000:245)尚未引起翻译文体学研究者足够的重视。
本研究以藏族作家阿来的小说《尘埃落定》(1998)及著名翻译家葛浩文与其夫人林丽君的译本Red Pop.pies(2002)的部分章节为语料,采用自然语言处理研究中的情感计算方法,试图通过对比原作和译作的情感词汇语篇分布和情感流动模式,准确描述泽者的情感指纹,并进一步揭示原作和译作文体风格方面的异同。
2、相关文献综述
2.1 《尘埃落定》及其英译
《尘埃落定》是藏族作家阿来的成名作,2000年荣获第五届茅盾文学奖。该小说是一个民族化的题材,讲述的是康巴藏族的故事。但小说并不囿于民族题材,涉及的权力、英雄、宗教、信用、仇杀、爱情等话题都具有现代意义。这使《尘埃落定》在题材上不仅有特殊性,更具有普遍意义。这部小说视角独特,故事情节曲折动人,作者以饱含激情的笔墨,超然物外的审视目光,展现了浓郁的民族风情和土司制度的浪漫秘密。该小说特点明显、情感起伏较大,其中不仅蕴含着中文语言特点,更是融合了西藏地区语言文化的特色,因此作为英译的少数民族作品,具有非常高的研究价值。
该作品英文译者葛浩文原名为Howard Goldbltt,生于1939年,美国著名翻译家。他的夫人,兼合作译者林丽君,目前在美国加州大学伯克利分校任教。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,其作品译者葛浩文功不可没。他的严谨而讲究的翻译风格为中国文学走向世界做出了巨大贡献。将他们夫妇的译作作为翻译语料来进行研究可以增加研究的典型性。
2.2 情感计算与文体研究
情感计算是近些年来随着信息科技发展而新兴起的研究领域,其目标是赋予计算机感知、理解与表达情感的能力,从而使计算机能够与人更加友好、和谐地交流。对文本中的情感因素进行分析,对文本中的情感进行量化,得到情感数据,可以判断一个文本对评价对象所持有的情感倾向。
国外学者较早地开展了情感计算研究,主要是针对英文语料提出了提高情感计算效果的算法。国内以中文语料为研究对象的情感计算研究也逐步发展壮大。由中文信息学会信息检索专业委员会授权成立的中文倾向性分析评测委员会组织实施的“中文倾向性分析评测”(许洪波等,2009)吸引了国内外多家评测单位的参与。大连理工大学信息检索研究室在林鸿飞教授的指导下构建了中文情感词汇本体库(徐琳宏等,2008),该资源从不同角度描述一个中文词汇或者短语,包括词语词性种类、情感类别、情感强度积极性等信息。台湾元智大学中文系罗凤珠老师认为语义研究与情感计算在文史研究领域拥有广阔的前景(罗凤珠,2009)。
有关译者的情感投入,国内部分学者进行了尝试性研究。邓小玲(2000
原创力文档


文档评论(0)