- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
围城中语码转换语用分析
围城中语码转换语用分析
摘要:本文以小说《围城》中的语码转换现象为基础语料,以语用学的顺应性理论为理论基础,分别总结并详细解释了《围城》中语码转换顺应语用现实的方便功能、解释功能、引用功能;顺应社会规约所体现的回避功能;顺应心理动机所体现的强调功能、标志功能、委婉功能、幽默功能。
关键词:语码转换、语用分析、顺应模式
中图分类号:H15 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)04-0000-02
一、顺应模式
语用学的顺应性理论是Verschueren从80年代起开始酝酿,1999年第一次在其著述《语用学的理解》提及的语用学研究模式。
在语言使用者选择语码转换的过程中,一定是因为有自己特定的目的和动机,为了实现这个目的和动机,所进行的语码转换行为也必须有特定的规则,这些要遵照的规则就是顺应性所要顺应的内容。
语码转换顺应的主要从语言本身,社会应用和使用者心境三个方面来体现。即语言使用现实、社会规约、和心理动机。
二、《围城》中语码转换顺应语言现实所体现的语用功能
在对话中常出现英文到中文词汇转译不对称的情况,要么是根本找不到合适的词汇,要么是音译或者意译后的词汇还有待商讨,要么是已选定的翻译成中文的词汇并不能在语义或语境上充分发挥原语码的表现效果,所以很多情况下,直接插入另一语码由其直接表现构成句子。《围城》当中的语码转换有很大一部分也是出于类似的考虑,这样的转换又可以细分为方便功能、解释说明功能和引用功能。
方便功能
语码转换可以使语言使用者在交际过程当中变得方便应用。这是由主观和客观两方面的因素造成的。客观上来说由于两种语言所由来的文化是不同的,必然在对应的词汇上有所差异,特别是在两门语言的翻译研究处在不够成熟的阶段时期,语汇的不对称和表达的精确为求得平衡就使得交际者直接应用语码转换。
例1:“别胡说!人家听见了好意思么?我进来觉悟了,绝不再爱大学出身的都市女人。我伺候苏文纨够苦了,以后要女人来伺候我。我宁可娶一个老实简单的乡下姑娘,不必受高深的教育,只要身体健康,脾气服从,让我舒舒服服做她的Lord and Master.我觉得不必让恋爱在人生里占据那么重要的地位。许多人没有恋爱,也一样的生活。”(《围城》P131)
这是赵辛楣和方鸿渐之间的一段对话,赵辛楣阐述自己和苏文纨的恋爱的纠结之后表明就想要个能够伺候他的依着他的乡下姑娘,这个姑娘不用受多高深的教育,只要能遵守中国传统妇女的三从四德,把老公伺候的舒舒服服就可以。而这个男人就可以当这个姑娘的“Lord andMaster”。“lord’意思是“主人,领主,上帝”是英国中世纪用以称呼法官,主教,或某些男性贵族成员,表示尊敬的意味。“master’也是表示的一种被尊称的具有崇高地位的人的称谓。如果但是从字面上来解释,两个词就翻译为“主人”,赵辛楣也可以只是说“让我舒舒服服做她的主人”,但这样的表达方式远远没有直接用Lord来的贴切,两个语码转换由于在英文里的意思更为广阔,又是主人,又是上帝,拔高发话者的地位的效果比中文其他单个词汇的效果要更加贴切,所表达的插入词充分带进了发话者要做大爷,要翻身压制别人的心态。
解释说明功能
方便功能是代指一门语言里没有所插入语言的某个词汇的精准翻译,或者不能完全地表示所插入语言的某个词汇的完整的意思,在意项上是不对等的。解释功能代指的也是词汇,但是它表示的是一种补充说明的作用。单独的一门语言中文也可以表达原句的意思,但是为了避免歧义,在给出相对应的原语码使其更为准确到位,不产生多余的理解。这种补充说明有的是针对语音的,有的针对人名、地名或者书名,可以说大多数此类情况的语码转换都是通过原语码复现来补充专有名词的精确化。
例1:“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟墓”(tombeau)。(《围城》P=5)
例2:历史该如洛高(FT.Von Logau)所说,把刺刀磨尖当笔,蘸鲜血当墨水,写在敌人的皮肤上当纸。(《围城》P36)
从上述几个例子都可以看,这类语码转换的特征是在中文词汇后添加小括号,备注原语码。例1是从语音上的一个补充,作者要表述鲍小姐打趣苏文纨,因为对方姓苏,就叫对方苏东坡,且“东坡”两个字念得像法语的“坟墓”,要用文字表现一个音被误读以后的声音,而误读的声音要带有讽刺意味用了误读声音所属语言的中文翻译,如果这个时候没有后面的补充说明到底是哪一个词,这就是一段失败的描写了。例2、3、4、5都分别是对人名、书名、地名这些专有名词的原码插入,作者语码转换过程中将所翻译过来的人名地名和书名的原码插入,目的就是避免歧义,因为翻译过来的专用名词因为不同的翻译方法,或音译,或意译,又或者音译兼意译
文档评论(0)