中国企业英文网站翻译问题与对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国企业英文网站翻译问题与对策

中国企业英文网站翻译的问题与对策   摘 要:企业英文网站在对外贸易中的作用已受到企业的重视,但企业网站的翻译却面临一些普遍的问题。本文分析了中国企业英文网站的翻译问题,并从企业和译者的角度提出了相应对策。   关键词:企业网站 翻译 营销 问题 对策   随着经济全球化进程的加快和网络经济的发展,越来越多的中国企业设计中英文网站,参与国际竞争与合作。正确有效的企业网站英文版可以准确地为海外客户提供企业信息,帮助企业树立良好的商业形象,是企业拓展海外市场的有效途径。然而,企业英文网多以中文网中的企业及产品介绍为源语言的英语目的语翻译,受中西语篇结构差异、文化差异和译者翻译技巧和素质等因素的影响,企业英文网站的翻译总是存在一些言语、语用和文化等方面的问题和失误,导致信息的不对等,甚至造成海外客户的误读,严重损害企业形象,造成巨大的经济损失。由此看来,企业英文网站的翻译值得企业界的重视和翻译工作者的研究,笔者将针对中国企业英文网站翻译的现状和问题进行分析和总结,并提出相应的翻译策略和解决办法。   一、企业网站翻译的原则   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动,这就要求译者在正确地理解原文的基础上能创造性地用目的语再现原文的本意。在翻译的过程中,译者就是源语创造者和译文读者之间的桥梁和纽带。企业英文网站旨在介绍企业、产品和服务,从而吸引客户并促成交易。根据这一特点,企业网站的翻译应做到“得作者之志,为读者所接受” [1]。其原则具体如下:   (一)忠实原文   在企业网站翻译中,译者首先要表达作者意愿。原作是翻译的出发点和唯一的依据,译者只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译。产品和服务的准确描述是商业诚信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情况下不得任意改动或删节原文。只有彻底地理解了原作的真实含义,才有可能完成确切的翻译;如果没有理解原文,必然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。只有吃透了原文,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表述原作的意思。因此,对企业网站翻译工作者而言,忠实原文是翻译的首要原则。   (二)读者接受性   从技术上讲,翻译是两种语言系统的转换。但双语转换离不开读者的角色。根据翻译活动的社会功能和社会效益,接受者的需求和审美意识翻译作品有不容忽视的调节和反馈作用。离开了读者这个审美主题,译文就失去了存在的价值。不看译文对象,刻板地追求翻译的“信”可能导致读者分析判断上的谬误,因为翻译中的目的语言无可避免地反映民族文化、习惯、意识形态等差异。考虑读者的接受性是企业网站翻译的功能原则。   (三)以营销为导向   基于企业网站翻译的特殊性,译者需要借鉴营销学的思想来指导翻译,在提供信息的基础上,强化译文的营销功能,使译文成为营销信息传播的有效载体[2]。营销之父菲利普 ? 科特勒曾对营销的阐释:市场营销是这样一种商业功能―它识别顾客的需要和欲望,确定企业所能提供最佳服务的目标市场,并且设计合适的产品、服务和项目以满足这些市场的需要[3]。网站翻译如果能够充分考虑文本的营销宣传目的,在语言上以外国顾客的文化期待和心理体验为中心,将激发外国顾客的“需要和欲望”,实现企业开设英文网站的初衷。以营销为导向是企业英文网站翻译的理想原则。   二、企业英文网站翻译的典型问题   (一)语言失误   当译文无法有效实现预期目的,或引起误解、甚至令人费解时,即便只是很小的语法错误,皆为翻译失误[4]。在翻译失误中,语言失误是最普遍和最严重的。语言失误包括拼写错误、语法错误、选词错误和表意错误等。拼写和语法错误是翻译中的低级错误,多见于规模和实力较小的企业英文网站。本文着重介绍网站翻译中的选词和表意错误。中英语言系统存在较大差异,主要表现为中文华丽赘述、强调意合、抽象描述,而英文通俗简洁、强调形合、具体事实,译者在遵守忠实原文的原则下,容易犯中式英语的错误。中式英语是典型的翻译语言失误,它由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的生硬英语表达。   例1. 近几年来,公司大力实施“走出去战略”。   原译:In recent years, our company has greatly enhanced the strategy for “ Going Abroad”.   “走出去战略”译为“ Going Abroad”是生硬的直译,中国读者能够理解,但外国读者会感到很困惑,这就是典型的中式英语。“走出去战略”已有固定译法“go global stragety”, 已为西方读者接受,应直接套用。   例2.我们期待与海内外商家、朋友真诚合作,共创辉煌!   原译: We wi

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档