- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化走出去下不同文本文化缺省与补偿策略
中国文化“走出去”下不同文本的文化缺省与补偿策略
广西大学外国语学院
摘要:文化是一个民族的结晶,语言是文化的载体,翻译家对语言文字和文化内涵的处理决定着翻译的质量,是影响文化传播的重要因素。根据文本的权威性、服务对象等,我们可将文本区分为高等地位文本与低等地位文本,面对翻译中的文化缺省现象,基于奈达的“功能对等理论”,分析不同地位的文本,选择适当的翻译方法如直译加注、释义法、意译法等进行文化补偿,以达到翻译效用的最大值。
关键词:中国文化“走出去”;文化缺省;翻译补偿;不同地位文本;翻译策略
一、引言
近年来,中国的经济发展迅猛,排在世界前列。而 “文化力量”却依旧弱小,文化的输入远大于输出。因此,国家大力推崇“中国文化‘走出去’战略”,以促进中国文化在全球范围内的有效传播。
二、功能对等理论
功能对等理论是由尤金?奈达所提出的。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译的对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。
三、高等地位文本的补偿处理
高等地位文本一般为统治阶级服务,传达统治阶级的意识形态,具有统治阶级授予的最高权威。这一类文本包括政府工作报告、宪法公告等。这一类文本大多以行政公文的形式出现,是国家权力的象征,讲究时效性、政治性、准确性,在文体,句式,用词和功能等方面都有别于其他文本。因此,在对外传播过程中译者通常会选择采用直译或直译加注的方式进行处理,以保持“原汁原味”。
(一)直译加注
高等地位文本的高权威性不容许译者随意措辞,以免扭曲原义。最恰当的处理方式是直译,并进行加注处理。2016年的《政府工作报告》中提到“三严三实”,该词属于缩略语,是中国特色词汇。在译文中,译者将“三严三实”直译为Three Stricts and Three Honests,并在段末加上标注:To be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one’s thinking, one ‘s work, and one’s behavior.对于中国人来说,“三严三实”的内容不言自明,而外国文化中并没有这样的概念,所以译者需要另加标注,帮助目的语读者建立连贯的语义框架。
(二)增译法
增译是在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。增译过程即将原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音(乐金声,1999:20)。如“约法三章”属于特色政治词汇,可被看作文化缺省处理。译者将“约法三章”译为:three-point decision in curbing government spending.除了译出词汇的本义,译者还增译了“约法三章”实施的目的。
(三)释义法
奈达的功能对等理论认为,为了能够让目的语读者和源语读者一样接收到原作的信息,在翻译过程中,意义的对等是最重要的,而形式是其次。因此,译者通常采用释义法来打破形式的限制,还原句子的本来意味,帮助目的语读者理解原文。例如,政府工作报告中的“四风”一词,译者没有按照字面的缩略词翻译,而是将其译为“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,译者通过释义法将“四风”的本义展现给目的语读者,弥补他们的文化空缺,建立连贯理解。
四、低等地位文本的补偿处理策略
与高等地位文本不同,低等地位文本所代表的不一定是某一阶级的意识形态,代表的可能只是一家之言,一般不会被授予权威。这一类文本包括小说、戏剧等。低等地位文本的文化内涵与高等地位文本有较大差异,在词汇、句式、功能方面也有其独特之处。低等地位文本中采用的词汇和句式往往丰富多彩,同时,文本中通常运用较多的修辞手法,以便于充分表达感情。小说、戏剧、诗歌等主要用于表达思想,抒发情感,是一种思潮在一个特定时代传播的工具。低等地位文本大多是非正式的,因此译者可以依据译者个人风格,采用相对灵活的处理方式。
(一)归化法
归化法是文化传播的重要途径,在中国文化“走出去”背景下尤其值得推崇。如台词“等改完了剧本,你再唱你的《西厢记》或再唱你的‘陈世美’”。译文:(1)After finishing the script, you can play out your “Lover’s Tales” and “Wicked Husband”.(2)After finishin
文档评论(0)