中西方思维模式差异在翻译中影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方思维模式差异在翻译中影响

中西方思维模式的差异在翻译中的影响   摘要 思维与语言相互影响,不同的思维模式会对语言产生不同的影响。本文分析了中西方思维模式的差别,以及其对语言及翻译的影响,同时也提出了几种相应的翻译方法。   关键词 思维方式 差异 翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A      思维是人脑的一种机能,是人脑对客观现实的能动反映。思维是抽象的,看不见,摸不着,是通过一定的方式表现出来的。语言便是思维的一种表现形式,是思维的重要载体。语言是思维的重要载体,没有语言,思维无以表达出来,无以定其形;而思维反过来支配着语言,若没有思维,语言就只是一堆符号,没有内容与实质。思维支配着语言,语言又反过来反映了思维。   翻译作为一种文化活动,不仅仅是把一种语言转换到另一种语言。由于语言是思维的反映形式,翻译也是一种思维活动,翻译是把一种思维形式转换到另一种思维方式的过程。汉英两种文化在思维方式上存在一定的共同性,但其差异性也是很明显的。汉英思维方式的差异又在一定程度上了影响了语言。因此在翻译中把握译入语与源语言的文化差异,避免由于思维模式的差异而造成的硬译是很必要的。本文拟从以下几个方面对汉英的思维差异及其对语言结构的影响作简单的分析,并提出相应的翻译方法。      1 中国人重直觉而西方人重逻辑      中国的儒家道家文化提倡悟性,中国人的思维特点是直观的。中国人更多的依赖于自己的直觉。西方人更注重探索世界的根基,运用科学的思维方法,注重形式逻辑、理性的思维方法。中国人这种“尚象”的文化传统形成了偏重具体的思维方式,而西方人这种“尚思”的文化传统形成了偏重抽象的思维方式。   这种思维方式的差异在语言上首先表现为汉语的形象性与英语的功能性。在汉英词汇使用的层面上来看,汉语多使用具体形象的词汇来比喻抽象,以物表感,状物言志。如“如日中天”,形容事物正发展到十分兴盛的阶段,就像中午的太阳一样。这个比喻是汉语言形象化的一个典型的例子。在翻译的时候,保证译文读者能读懂的前提下,可以用直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义,也可以用意译直接表达喻义。而英语中多用抽象的词语。在翻译的时候,要深刻把握两种语言的差异,译成地道的汉语。如He came back home with absentness. (他心不在焉的回到家。) “absentness”是个抽象词,在这里将它翻译成“心不在焉”,符合汉语的形象化特点。   汉语形象化的另一个特点是其丰富的量词。如一支笔(a pen)、一朵花(a flower)、一匹马(a horse)、一口猪(a pig)、一堵墙(a wall)、一扇门(a door)、一块蛋糕(a cake)等。(陈宏薇,1998)英语中仅用一个”a”即表达了数量,远远没有汉语的形象和生动。这就要求译者在翻译中要注意虚实转换,也就是要注意把   汉语的具体形象的词汇与英语的抽象词汇进行互译。      2 中国人重整体而西方人重个体      传统的中国哲学认为天人合一,自然界和人是相互联系,相互作用的整体。这种哲学思想影响人们的思维方式,形成了整体性的思维方式。而西方哲学强调人的个体化,人类依附于自然又独立于自然,因此西方人崇尚个体思维。这种思维方式的不同体现在语言中就是:   (1)汉语词义较笼统,而英语词义较具体精确。如汉语中,“他坐车走了”中的“车”可指公共汽车(bus),也可指出租车(taxi),还可以指卡车(track)。汉语中只是一个“车”,但是英语中分的很清楚。这就要求译者在进行汉英翻译时,根据具体的语境来判断所用的词,以确保翻译的精确性。   (2)汉语重意合,而英语重形合。中国人把宇宙看成一个整体,由“道”或“气”组成;而西方人强调宇宙是由一个一个的原子构成,更强调原子的独立性。中国人强调整体,注重的是整体感,而西方人强调个体。这种差异表现在语言上就是汉语重意合,而英语重形合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全按照逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序(连淑能,1993)。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系(连淑能,1993)。英语句子常用各种连接手段,如定语从句、分词、介词短语等来连接,使整个句子显得结构严谨,注重以形显义。汉语重意合和英语重形合这种特点之于译者,就是要求在英汉翻译中,可把一个长句翻译成若干短句;在汉英翻译中,可把若干短句连成一个长句。如:卢沟桥是一座石桥,在北京郊区,已有八百多年的历史,是该城著名的古迹之一。(With a history of more than 800 ye

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档