中西方思维模式差异对英语写作影响.docVIP

中西方思维模式差异对英语写作影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方思维模式差异对英语写作影响

中西方思维模式差异对英语写作的影响   【摘要】本文从词法、句法以及语篇结构等方面分析了英语和汉语的差异,以期帮助学生在写作时减少母语的干扰,提高英语写作水平。    【关键词】英汉差异词法句法语篇    【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0095-02    写作是作者通过书面语言传递信息和交流情感的重要方式。写作过程不仅是一个语言输出的过程,也是作者与潜在的读者进行思想交流的过程。从这个意义上讲,培养学生的英语写作能力也就是培养学生用英语交流的能力。下面笔者从中西思维模式差异的角度,结合学生作文中常犯的错误,对写作技能谈几点看法。    1.词法方面    每一种语言的词汇都可以反映使用这种语 言的社会的面貌、制度和习俗等。如果不了解该语言所处的特定文化背景,就难以理解词汇的准确意义。在英语写作过程中,学生应特别注意英语词汇的特征。    1.1词性的差异    汉语对词性的界定相对宽松,词语的词性往往在句子中才会彰显。如果单独呈现,则难以判断其词性。而英语大部分词在放入句子之前一般都有较明确的词性。由于受汉语的影响,中国学生对于英语词语的词性把握相对缺乏严谨性,在用英语写作时只注意词汇的词义而忽略其词性,结果导致了许多语言错误。例如:    Many people against the plan. (将介词against误用为动词)    Tourism has instead of agriculture as the main industry in many places. (将介词词组instead of 误用为动词)。    1.2词语的固定搭配    固定搭配是词汇学习中非常重要的部分。这些组合在一起的词以英语为母语的人士听来是很自然的,然而学习英语的中国学生却不得不专门花工夫来学习和记忆。这些固定搭配大致可以分为三类:    第一类,词组的搭配相当固定,而且核心词有较易混淆的同义词,学习者常常因为张冠李戴而出错。    第二类,动词与不同的介词搭配在一起后意义发生了较大改变,这些组合在一起的词意思往往很难猜。比如call for 要求, call off取消,call on 访问,号召,呼吁,call up 征召(服役),动员;come off 停止;去掉,come out 出版;传出;显现,come through 经历(困难),come to 苏醒;共计;达到等等。    第三类,复合词,由两个或两个以上的单词组成,有时这些词分开拼写,如car park, post office; 有时它们写成一个单词,如shoelaces, teapot; 还有时它们之间用连字符连接,如narrow?鄄minded气量狭窄的, hard?鄄won来之不易的,quick?鄄frozen速冻的等等。    对于中国的英语学习者来讲,英语同义词的用法和词语的固定搭配一直是比较棘手的问题。不少学生在英语学习过程中用汉语的思维去理解和记忆英语词汇的意义,不能熟练掌握英语中同义词语之间的细微差别以及词之间的搭配,结果导致在英语写作中出现了搭配或用词不当的语言错误。    2.句法方面    2.1句子的词序    词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都有较严格的词序要求,但两种语言在结构方面有所不同,在词序方面也存在差别。具体来说,汉语的词序排列一般是由远及近,由大到小,由重到轻,由普通到特殊,由主观到客观,由整体到个体,而英语则恰恰相反。因此,不少中国学生在写作中常出现词序错误。    例如:一只聪明可爱的狗    [误] an intelligent lovely dog    [正] a lovely intelligent dog    通常带有感情色彩(或赞扬或贬低) 的形容词会放在特殊描述的形容词之前,再如a silly old man一个又老又蠢的男人,a handsome young man一位年轻英俊的男士,而汉语里并没有作这样的规定。    2.2 句子的时态    汉语并不太注重时态的概念,基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作,除了“着”“了”“过”等若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对应外,别无其他与英语相对应的时态形式。而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微。英语通过这些时态将事物的状态或动作进行的过程等描绘得准确而精细。在英语写作中,如何正确地运用时态常常是中国学生面临的一大难题。例如:    [错误] This incident reflected the decline of team sports in today’s universities.   

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档