中英英语新闻批评语篇分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英英语新闻批评语篇分析

中英英语新闻的批评语篇分析   【摘要】批评话语分析的任务是运用语言学理论分析大众语篇,以揭示意识形态和语言的关系。随着人们对语言和意识形态关系的深入研究,越来越多的人开始使用批评语篇分析的手法来分析媒体语篇的语言特征。本文从语言学的角度,运用批评语篇分析手法对比分析China Daily 和The Economist关于上海外滩踩踏事件的报道,从词汇分类、转换、情态系统三方面探讨这两家媒体对于该事件报道中的语言运用的差异以及产生原因,可以揭示中西方媒体所蕴含的不同意识形态。   【关键词】批评话语分析 英语新闻报道 分类 转换 情态   新闻媒体作为传播新闻、报道实事、发表评论的重要载体,已成为人们了解世界局势、大事的重要方式。新闻媒体在人们了解世界的过程中扮演了双重角色:一是对业已发生的事情进行信息的交换,为人们了解事情的真相提供有效的证据;二是对事件背后的起因进行自己的调查和推测,可以说极大控制了人们对整个事件的认知。所以,新闻媒体从总体上界定了人们的认知水平。长期以来,人们对新闻传播过程中的文化背景差异、意识形态差异、认知概念差异都有很多研究,随着批评语篇分析的新发展,人们对新闻语篇的研究有了新视角。批评语篇分析作为一门新的语言学语言学手段,其研究的重点不仅是语言的结构与意义,还关注到他们在社会语篇中的实际应用,越来越多的人开始用批评语篇分析的方法来分析不同新闻语篇间的语言差异。本文以2015年元旦上海外滩踩踏事件的中英报道为例证,分别从China Daily和The Economist上选取关于此事件的新闻报道,从不同维度揭示不同意识形态背景下的新闻报道。   一、批评话语分析   批评话语分析(Critical Discourse Analysis)是1979年R.Fowler和B.Hodge等人在Language and control一书中提出的话语方法,旨在通过大众语篇分析,揭示意识形态与话语之间的辩证关系。批评话语分析关注的基本问题是:话语与意识形态的关系;话语与社会;话语、控制与权力。在过去的三十多年中,批评话语分析得到了迅猛发展,特别是借助于语言学的分析范畴,揭示大众话语(包括课堂话语、新闻话语、机构话语等)中隐含的权力、性别、意识形态、种族主义等社会因素。语篇的各个层次和各种结构都可能具有意识形态意义(Fairclough,1992),本文从分类、情态和转换三个方面来揭示语篇的意识形态意义。   二、中英新闻语料收集及对比分析   本论文选取了China Daily和The Economist 1月1日对上海外滩的踩踏事件的报道进行分析,两篇报道均对事故现场、伤亡状况及事故原因进行了描述,字数分别为618和563。下文将从批评话语分析的角度对两文进行分析。   1.分类。语篇的分类系统指的是语篇对事件的描述,主要通过词汇的选择来实现。人们对词汇的选择并不是客观的,而是会受到人们的认知水平和情感的影响,即对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则(辛斌,1996)。因此对语篇中一些重要场景和细节的用词研究,将有助于我们认清其真实的立场。下面将两则报道对事故的报道进行了语言归类。   从两篇报道可以看出,对事故现场的描述,China Daily都是直接引用了在事故现场的当事人的直观感受,他们的所见所闻、切身感受能让读者感受到最真实的现场气氛;而The Economist则使用了很多评价性的词,如vainly,tightly,slowly but inexorably等,极力渲染现场凄惨、混乱的景象,描写出人们在事故现场想要施以援手却无法援助的绝望情境。   在人员情绪这一块,The Economist也沿用事故现场的混乱绝望(shock and grief)的气氛,极力渲染人们的痛苦和震惊,但在救援行动方面却只字不提,全然不顾事故发生后,无论是事故现场警察的竭力相救,还是事故发生后,上至中央下至地方政府在救援方面给予的高度重视和强大支撑。   对于事故原因,China Daily对于盛传的人们蜂拥去抢假币的猜想给出现已得到的证据:截止发稿时,酒吧仍旧处于失联状态,警方无法证实这一传闻;而The Economist在未经证实的情形下,痛斥现场人们疯抢假币,还对警方和城市的承载力大大质疑。   在伤亡人数上,China Daily报道得非常具体――36人死亡,47人受伤(7人出院,40人就近治疗),其中25名女性(年龄在16-36岁);而The Economist对此报道很含糊,说这场事故至少造成36人死亡,40多人受伤。   对于事故影响,China Daily和The Economist均指出这于中国而言,并非个例,后者指出不论是在自然灾害(地震)还是在人为事故(超市购物)中,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档