中英语码转换语境化提示功能研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英语码转换语境化提示功能研究

中英语码转换的语境化提示功能研究   摘 要:在跨语言交际中,由于语言和文化的差异,有时又处于交际的目的,场合和交际双方交际角色的需要,交际双方经常使用语码转换。这对于中国的语言和文化发展既是挑战又是促进和更新。本文拟用海姆斯(D.H. Hymes)分析言语行为的SPEAKING模式,来分析和探讨中英语码转换在言语交际中的语境化提示功能。   关键词:语码转换;SPEAKING模式;功能。      1、引言      语码(code)是指人们用于交际的任何符号系统。该系统可以是一种语言(如汉语、英语等),也可以是一种方言(如汉语的地方性方言等)、语体(如汉语的文言文等)或语类(如文学语类等)。总之,语码包括语言或语言的各种变体(包括地域变体、时代变体和社会变体)。随着中国经济、社会和文化的迅速发展,中国与世界各国的联系日益频繁,英语教育的普及以及海外留学人员的增多使得使用中英双语的人日益增加。在跨语言交际中,由于语言和文化的差异,有时又处于交际的目的,场合和交际双方交际角色的需要,交际双方经常使用语码转换。作为一种重要的交际策略,语码转换现象日益受到研究者的重视,已经成为一个重要的研究课题。   从广义上讲,语码转换(code-switching)是指两种或多种语言或方言成分的并置(McCormick 2001:447)。从跨语言交际的角度来说,语码转换是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或双语语言行为(Auer 1998)。对于使用双语的人来说,两种语码分别反映着他们所熟悉的两种不同的文化系统及其行为标准(Gumperz 1982)。在使用语码转换的情况下,作为本民族语言的汉语与内部关系和交际联系在一起,体现的是一种非正式的、轻松的和亲近的内部关系,而作为其他民族语言的英语,则与比较正式的、拘束的、和疏远的外部关系和交际联系在一起。不同的语码选择会影响到对交际内容的理解。这就使这些使用中英双语的人意识到可以使用语码转换来作为一种交际策略,来传递语言蕴涵意义(implicature)。而语码转换作为对常规语言使用的偏离,对理解话语的内涵意义有着特定的语境化提示功能(contextual cue)。      2、中英语码转换的语境化提示功能      语码转换是一种复杂的交际策略。Blom和Gumperz 在对挪威北部Hemnesberget双语社区的Ranamal和Bokmal两种方言之间的语码转换的研究的基础上,将语码转换分为情景型语码转换(situational code-switching)和喻义型语码转换(metaphorical code-switching)。情景型语码转换是指由于改变场合、时间、话题、参与者等因素而引起似的语码转换。而喻义型语码转换是指在情景不变的情况下,交际者为了表达一定的交际意图而使用的语码转换,如改变说话的语气、表示强调、调整角色关系等。在大多数情况下,交际者是为了调整角色关系、实现特定的交际功能而使用语码转换的交际策略。这样的语码转换是属于喻义型语码转换。喻义型语码转换只是一种语境提示上的转化;而且转换时,没有伴随话题和其他超语境标志的转换来证实情景的转换。这其实是对同现期待(co-occurrence expectation)的部分性的破坏,起结果是产生一种会话推论(Gumperz 1982)。利用语码转换的语境化提示功能,听话人推测出说话人的交际意图并据此做出符合语境的反映。   美国社会语言学家海姆斯(D.H. Hymes)把言语活动分为八个组成部分或因素,提出了一种言语行为的分析模式并用SPEAKING这个单词来表示。   1) 字母S代表setting and scene(背景和场合);   2) 字母P代表participants(参加者);   3) 字母E代表ends(目的);   4) 字母A代表act sequence(行为顺序);   5) 字母K代表key(风格);   6) 字母I代表instrument(媒介手段);   7) 字母N代表norms(规约);   8) 字母G代表genres(体裁);   本文将分别从言语行为的这几个组成因素的角度探讨中英语码转换,尤其是喻义型语码转换是怎样在交际中实现语境化提示的功能的,由此来进一步探讨中英语码转换是怎样来制约和推动会话交际中说话人对与信息的传递方式和听话人对于话语的理解过程及会话反应。   (1)背景和场合因素(S)和语码转换的语境化提示功能   下面是在招聘会上的一段对话:   应聘者:你好。请问你们学校招聘英语教师吗?   招聘者:你好。是的。我们学校正在招聘英语教师。有兴趣来我们学校任教吗?   应聘者:是的。   招聘

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档