- 298
- 0
- 约3.59千字
- 约 8页
- 2018-08-15 发布于福建
- 举报
中英文科技论文英文摘要语体对比分析
中英文科技论文英文摘要的语体对比分析
一、前言
在科技期刊中,英文摘要决不是一个无足轻重的部分,英文摘要质量的好坏直接关系到论文是否能被SCI、EI、ISTP收录,因而英文摘要的撰写十分重要。国内学者对中文刊物的英文摘要有过不少论述,如:沈育英分别从时态、语态、常用句式、篇幅长短等方面对科技论文英文摘要应遵循的原则进行了归纳总结。方红列举了科技论文英语摘要的常见形式和常用句型。赵有斌从科技论文英文摘要的构成入手探讨了其语言特点。这些研究从不同方面对英文摘要进行论述,在很大程度上对科技论文英文摘要的写作有指导意义。本文把重心放在句法的语体特征上(不讨论词汇的语体特征),因为对英文摘要的论述虽多,但对语体问题却鲜有提及,然而,任何写作都涉及到语体,科技论文英文摘要的语体就应当适合科技论文这一语域,这种语体应当是正式的、简洁的、明确的、语义浓缩的。张德禄先生就将科技英语在句法上的语体特征归纳为三点:第一,被动语态的使用频率高;第二,名物化成分多;第三,非谓语动词形式多。这里的“高”和“多”都是相对于普通语体而言。这些特点同样适用于科技英文摘要。本文通过使用统计手段将50篇中文期刊的英文摘要和50篇英文期刊的英文摘要的这三个语体值进行对比分析,有根据地指出其中的差异,分析其中的原因,提出改进的办法。
二、语体值的对比分析
本研究从2007-2008年国内外公开发行的科技期刊中随机抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、农业、电子技术与信息科学、经管等专业,包括《计算机工程》、《材料热处理学报》、《电工技术学报》、《农业工程学报》、《振动工程学报》、《航空动力学报》、《粉末冶金技术》、《建筑材料学报》、《工程力学》、《系统仿真学报》、《管理科学学报》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是从剑桥科学文摘(CSA) 随机抽取的,包括:“Biomedical Materials”.
本研究参照程雨民先生的语体计量研究方法及其语体成分表,结合科技论文摘要中上述三个语体因素,将这些语体因素量化得到语体值。根据语体成分表,被动语态、名物化以及非谓语动词均为语体的正丰满成分(+1),因此出现一个被动语态记+1分,名物化与非谓语动词也这样操作,然后分别累计这三个语体因素的得分,再分别除以总词数,就得到了每一项的语体值。这样中文期刊英文摘要的50个语体值就组成一个样本,而英文期刊英文摘要的50个语体值就组成另一个样本,然后做这两个样本的独立样本t检验,看两者是否具有统计意义上的显著差异,结果见以下各表。
如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(2.8306),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表1-2所示样本的方差齐(P=.250α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=0.020α:0.05)。
如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的语体值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的语体值(2.5576),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表2-2所示样本的方差齐(P=.075α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=.000α:0.05)。
如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(4.0784),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表3-2所示样本的方差不齐(P=.009α:0.05),取与方差不齐所对应的那行值,即:(P=.000α:0.05),说明两组英文摘要中非谓语动词的语体值有显著性差异。
三、讨论
表1显示两组刊物的被动语态的语体值有统计意义上的显著差别。中文期刊英文摘要的语体值显著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被动态,而且还出现如下严重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.这种头重脚轻,信息分布不均衡的句子不符合英文表达习惯,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是头轻脚重的,是正三角形的,是后续性的,而汉语句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母语负迁移的影响,中国作者在写英文摘要时善于进行RL逆线性扩展。按照英文主述位信息结构来讲,主位提供的是旧信息,述位提供的是新信息,而这种句子结构的述位几乎没有提供任何实质的信息,而主位的信息负载量却过大,这种句式不符合英文表
原创力文档

文档评论(0)