- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西思维模式视角下翻译策略研究
中西思维模式视角下的翻译策略研究
【摘要】思维模式和语言之间的关系十分密切,世界上各种语言的思维模式都存在着明显差异。语言作为思维的载体,思维又支配着语言,让语言变得更具丰富性与逻辑性,各种语言思维模式的差异必然对翻译产生一定的影响。中英翻译应用频繁,本文基于中西思维模式的不同,针对中西思维模式视角下的翻译进行研究,同时制定部分策略。
【关键词】中西思维模式 翻译策略
人们在进行思想交流时可通过语言进行,但是在语言不一致的情况下就要用到翻译。翻译即为对两种不同的语言进行转换,不仅仅是语言自身的转换,也包括语言中的思维模式。如果在翻译过程中没有认识到到思维模式的不同,将会严重影响翻译效果,导致译文和目标语言的表达习惯发生冲突。所以,在中英翻译中,需注重中西思维模式的差异。
一、汉语思维重意合,英语思维重形合
汉语思维模式深受儒家和道家思想的影响,在遣词造句中最大的特点是讲究意合,注重意义组合而轻视形式结构,比较依赖语境。英语思维模式深受欧洲理性主义和形式逻辑严密的影响,在遣词造句中最突出的特点是运用形合法,比较关注形式和结构的协调。为此,在中西思维模式视角下进行汉英翻译时,要注意采用形合句式,在英汉翻译翻译过程中则应重点强调意合句式,以此满足两者语言运用者的思想习惯。
例如,将“It was so cold that the river froze”翻译为汉语,正确的翻译结果为:天气寒冷河水都结冰了。如果按照西方思维模式将会翻译成:它是如此寒冷,河水结冰了。这样的翻译虽然看起来较为忠实的翻译出原文想要表达的真正意识,不过其主要运用连词体现出分句至今的从属与依附关系,虽然脉络较为清楚,但是明显并不符合汉语思维模式的表达习惯,不可避免的会让汉语运用者读起来产生生涩不顺的感觉。所以,在英语翻译为汉语过程中,应充分照顾汉语使用者的思维模式,应采用意合句子,将”有形“的连词转变为以语意贯通体现出分句之间的连接关系,使翻译结果更加准确。
二、汉语重形象思维,英语重抽象思维
汉语比较注重形象思维,形象性与直觉性是汉语语言的主要特征,在汉语体系中联想丰富、表达形象,属于意象性语言。优秀的翻译能够让读者通过直觉就能够领悟其本意,像“keyboard”翻译文键盘、Coca Cola翻译为“可口可乐”等。英语语言的特征是抽象性,使得形象性的汉语翻译为英语时,往往会遇到形象流失的现象,像汉字中的“水”和“火”和流水、火焰十分相似,翻译为英语则是water和fire,毫无形象感。
比如,将“The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping”翻译为汉语,正确的翻译结果是:看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。翻译者使用摇摇晃晃的平行结构,不仅可形象的表现出“看门人”的动作,还能够增强汉语语言的节奏美,使其更加容易被汉语读者所接收。不过在英语思维模式中象形祠概念并不存在,当进行汉译英时,需注重西方人士的思维模式,采用抽象简洁的话语对汉语原文进行形象的表达。诸如:in a clutter可翻译为乱七八糟,可以形象的概括出英语内容。
三、汉语重整体思维,英语重个体思维
汉语语言注重整体思维导致汉语描述具有一定的模糊性,而英语语言则比较关注个体性思维表达相对严谨,不易出现歧义现象。字词具有严格意义上的词性变化,这种词汇的精确与模糊往往会导致翻译中出现词汇空缺现象。英语和汉语一样,有着明显的名词、动词、介词、副词等词性区分,一个英语单词有多个词性,一个汉字或词语也有多种含义。所以,在中西思维模式视角下进行翻译时,需把握好汉语整体思维和英语个体思维之间的关系。
诸如,在汉语中“笔”作为一个整体概念,不过在英语中则无法构成一类,运用汉语询问“借支笔用用”,并不会刻意的说明是圆珠笔、铅笔或钢笔,在汉语思维模式下以汉语为母语的人们并不会感到奇怪。但是在西方思维模式下,翻译者就需要弄明白这里的“笔”具体指是ball pen、pencil还是pen,否则就会影响翻译的准确性。同样,在汉语中“羊”包括绵羊、山羊、黄羊、羚羊、青羊等;“饭”包括米饭、面条、馒头等;“水果”有苹果、桔子、香蕉等,都是这种情况,在英汉翻译中必须在弄清具体东西时再进行翻译,选择恰当的上义词或下义词进行代替或取代。
四、总结
中西思维模式即英汉思维模式的差异对语言的影响是十分明显的,在翻译过程中思维模式的差异性需准确把握好,牢记各种常见的差异,采用科学合理的翻译策略尽量消除差异,使翻译结果更加符合目标语言读者的思维习惯。
参考文献:
[1]张元元.英汉思维差异对翻译的影响[J].海外英语,2016,04: 121-122.
[2]
您可能关注的文档
最近下载
- 低空经济行业专题系列二:eVTOL动力系统的市场空间、技术趋势和产业链机遇-国信证券.pptx VIP
- 化妆品105条考试试题.docx VIP
- 矛盾化解与行为习惯养成主题班会课件.pptx VIP
- 人教版(2024)新教材小学二年级美术上册第三单元《第3课 玩具的巧思》精品课件.pptx
- 最新人教版初中物理教材目录.docx VIP
- 机械加工生产操作岗位培训试卷.pdf VIP
- 2025至2031年中国实木砧板行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 《微信营销与运营》5套期末考试卷AB卷带答案习题试卷模拟卷.docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 5年级下册期末练习卷.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)