- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体学角度解读疲惫布鲁斯
从文体学角度解读《疲惫的布鲁斯》
摘 要 《疲惫的布鲁斯》是哈莱姆桂冠诗人兰斯顿?休斯的早期作品。休斯将布鲁斯的表现形式和手法移植到诗歌中,因此赋予了该诗很强的音乐韵律和节奏感。本文拟从文体学的角度入手对该诗的主旨进行探讨。
关键词 《疲惫的布鲁斯》 文体学 变异
中图分类号:I106.2 文献标识码:A
A Study of The Weary Blues from Stylistic Perspective
RUAN Guanghong
(Foreign Language Department, Zhongnan University of Economics and
Law Wuhan College, Wuhan, Hubei 430079)
Abstract Written by Langston Hughes, Poet Laureate of Harlem during his early period, The Weary Blues embodies the artistic form of blues, therefore acquiring strong rhythms. This essay intends to explore the theme of the poem from the perspective of Stylistics.
Key words The Weary Blues; stylistics; deviation
《疲惫的布鲁斯》是兰斯顿?休斯的第一部诗集中的同名诗作。早在这首诗作中休斯就实践了他的创作理念和种族梦想:将表明黑人身份和存在的音乐形式之一的布鲁斯的表现形式和手法移植到诗歌中,全文的基调是疲惫中带一点淡淡的忧伤,这种疲惫和忧伤是诗人是通过一系列变异手段及音韵、节奏的变化传递出来的。
本文拟从文体学中的变异手段入手,结合音韵、节奏的表意研究,对该诗的主旨进行分析。
1 变异手段
“所谓变异,就是不符合语言的常规。诗人为了各种目的,有时可以不受习惯用法的约束,大胆创新”(王佐良、丁往道,2005)。细读《疲惫的布鲁斯》,笔者发现诗人运用了多个层面上的变异手法。
如在《疲惫的布鲁斯》的起始句中,“Droning a drowsy syncopated tune, / Rocking back and forth to a mellow croon,/ I heard a Negro play. ”诗人使用了一个偏离语法规范的垂悬结构。按照英语语法,现在分词用作状语时,其逻辑主语应与句子中的主语一致。而在该语境中,很明显“Droning a drowsy syncopated tune, / Rocking back and forth to a mellow croon”的主语不是“I”。笔者认为这里的变异旨在强调和突出叙述的主体“I”(极有可能是诗人自己)和被叙述的客体“black player”之间的共性。而“I”正是借助了“black player”之口代为心声。这种叙述的主客体之间的互动性或者叫做对话性正是诗人想要前景化的部分。该诗没有像一般诗歌那样,采用第一人称直抒胸臆,而是借助被描述者的行为和言语间接传达叙事者对现实的不满和对未来的展望。诗人这样刻意制造一种叙事的距离感就是要提醒读者要“置身诗外”,站在客观的立场上,理性地看待和思考黑人的处境、地位和未来。
除了语法变异和语意变异之外本诗还要一个重要的变异现象,即内部变异。本诗总体而言使用的是标准英语,但在19~22行和25~30行两处使用的是黑人英语,出现了“ain’t, ma self, I’s, gwine, ma, frownin, no mo”等非标准英语。这两处的语域显然有别于该诗的其它部分,这种内部语域的变化导致了内部变异。兰斯顿?休斯是将黑人语言引入诗歌的先驱者之一,在本诗中他将白人语言(标准英语)和黑人语言并置。正是这种并置表达了诗人试图将黑人文化与主流文化形成某种并置的愿望,这种并置实际上使黑人的话语权受到了某种程度的关注,是对白人话语霸权的消解与对主流文化的抗争。(杨新宇,2007)谁说只有诗歌的内容才能表意,在这里诗人借助内部变异间接表达黑人呼吁平等地位的愿望照样掷地有声!
2 音韵、节奏的表意功能
音韵和节奏可以起表意寄情的作用。美国现代派诗人庞德说过:Rhythm must have meaning.(节奏必须传递意义)语流通过轻重缓急、抑扬顿挫的变不长形成一定的节奏感,节奏感可以辅助语义起烘托诗意、渲染气氛、抒发感情和加深印象的作用。(侯维瑞,1986)在该诗中,诗人巧妙地借用了
文档评论(0)