从文化角度探讨英语教学中英汉称谓语差异.docVIP

从文化角度探讨英语教学中英汉称谓语差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度探讨英语教学中英汉称谓语差异

从文化角度探讨英语教学中英汉称谓语的差异   摘 要:我们都知道语言是文化的一部分,任何两种语言的差异必然体现在文化上也必然受文化的影响。英语教学中遇到的英语和汉语的差异不仅仅是语言的差异,更是文化的差异。要想研究英语和汉语在称谓上的不同,必须要从文化的层面深入理解。本文正是从文化层面探讨英汉称谓差异的根本原因,通过探讨,我们会更深刻地理解英汉称谓的差异,也会试着从文化的角度重新审视英语和汉语的其他差异。   关键词;英语教学 称谓语 文化 差异   Discuss the Differences between English Appellations and Chinese Appellations from the Cultural Level   Abstract: As we all know, language is a part of culture. The difference between two languages always shows the difference between two cultures and is always affected by the two cultures. The difference between English and Chinese in English teaching is not just the difference between two languages but cultures. This paper aims to discuss the root cause of the difference between English appellations and Chinese appellations from the cultural level. We will deeply understand the differences between English appellations and Chinese appellations after reading this paper and will review other differences between English and Chinese from the cultural level.   Key words: Englishteaching appellation culture difference   称谓语属于社会语言的范畴,人们在日常交流和文学作品中会大量使用,它是语言重要的一部分。在英语教学中,我们会发现英语中各种各样的称谓语和汉语有着一定的不同,有时候学生理解不了这种差异就会产生困惑,在教学中一定要注意让学生彻底了解这种差异及造成这些差异的根本原因。说到底是英汉两种语言文化的差异导致了称谓语的不同。如果直接把英语的称谓语搬到汉语中或把汉语的称谓语搬到英语中,往往会引起人们的困惑导致交流障碍。因此我们有必要了解英汉称谓的差异,探究导致这种差异的社会文化根源。这里我主要讨论一下英汉称谓的文化差异。   一、英汉称谓的差异体现在:   (一)汉语称谓语要比英语称谓更细化,汉语一要区分血亲关系,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;二要区分宗族非宗族关系,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;三要区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;四要区分长幼辈份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。相较而言,英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖,如grandparent能够同时表达祖父母、外祖父母的含义,brother可表示兄或弟,sister表示姐或妹,而 cousin更是能够不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。所以说,在西方国家,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。   (二)汉语有敬称和谦称,而英语没有。汉语中词汇如“愚、在下、鄙人、不才、小可、晚辈、未学、后生”等自称有形容与自己有关的人为“小儿、犬子、内子、拙荆、小女、小婿” 等无不透着自谦和对人有礼的意味,而对他人的称谓如“令尊、令堂、令公子、令爱、令千金”等对他人有关的人以尊称,抬高对方,贬低自己。西方人则简单的将“你、我、他”表达为“You、I、He”,不论我处何职,你居何位,都是如此简单明了的称谓,既没有过分自谦,也没有抬高奉承,平等对待你我他。   (三)汉语的社交称谓要比英语的更丰富。在汉语中,只要有头衔,基本上都可用作称谓。所有的职务如部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等,军衔如上将、中将、中校、少尉等,职称如工程师、高工、教授、讲师、编审等,学位如博士、硕士,职业如医生、护

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档