从文化角度浅论英汉亲属称谓语差异.docVIP

从文化角度浅论英汉亲属称谓语差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度浅论英汉亲属称谓语差异

从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异   摘要:语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。必须在文化教学和交际时注重这一点。   关键词:英语 汉语 亲属 称谓语 差异      前言   语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。同时,语言又是一种社会现象。语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。”   由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。      一、英汉亲属称谓语的主要差异      英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。人类社会几乎所有的文化类型中都存在着亲属制度和与之相应的亲属称谓体系。亲属称谓体系可分为标准称谓(书面称谓系统)和面称与叙称形式,在家谱、法律条文制定时和礼仪场合经常使用标准称谓。标准称谓具有普遍意义,是其它称谓所赖以建立的基础;在日常口头言语交际中,人们并非使用标准称谓来相互称呼,这时就用面称和叙称形式。由于面称和叙称形式在大多数语言中存在着较大的方言差异,没有标准称谓那么具有普遍意义,所以,本文只重点讨论英汉亲属标准称谓的差异,以下称英汉亲属称谓语。   这些词有些是血缘关系词,有些是婚姻关系词,但构成它们的基础是血缘关系词,如:father (父亲)、mother(母亲)、son(儿子)、daughter(女儿)等等。这些词都有它们对应的中文释义。然而,对中国人来说有时却很难确定这些英文亲属关系词在句子中的准确释义,使我们在和英美人交际时造成理解上的障碍。在交际时遇到下面的这些句子中国人往往都会感到很难准确理解:   (1)Mary’s brother is a teacher and John’s sister is a nurse.   (2)My uncle is coming to see me tomorrow.   (3)Howard’s grandparents live in the countryside.   他们不知道例(1)中的brother到底是Mary的“哥哥”还是“弟弟”,sister到底是指John的“姐姐”还是“妹妹”?例(2)中的uncle是指“舅舅”“伯伯”“叔叔”还是“姑父”“姨父”?例(3)中的grandparents是“祖父母”还是“外祖父母”?中国人不习惯笼统的亲属关系词,往往需要对其进行细致区分。在中国人看来,英语的亲属关系词不能准确地表达人们相互之间的关系疏密程度,所以汉语中有许多称呼来指各种具体的关系。而在英美人看来,中文的亲属关系词则过于复杂繁琐,常常令他们费解,通常需要附加的解释。请看下表:      以上列出的仅仅是部分汉语亲属词,至于像“小舅子”“姨外婆”“弟妹”等用更细微的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。这就是我们通常说的跨文化的言语交际中的“词汇空缺”现象。      (一)亲属称谓语的构成差异   冯汉骥先生在《中国亲属称谓制》一书中谈到两种现象:   1.汉语中家庭称谓的构成远比英语家族称谓详细复杂得多。以汉语中的堂、表亲属为例,汉语中有八个不同的称呼,相比之下,英语却只有一个统称词“cousin”。这是由于在中国封建大家庭中,几代同堂,少则几十人,多则几百人,如此多的人聚居在一起,人员

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档