- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从红楼梦翻译看民族心理对译者影响
从《红楼梦》的翻译看民族心理对译者的影响
摘 要:民族心理作为社会文化语境的一个层面对译者的翻译有很大程度的影响。本文通过分析杨宪益和霍克斯在《红楼梦》翻译过程中,对颜色、动植物的翻译所采取的不同策略来探讨民族心理对译者的影响,从而一方面有助于推动社会文化语境理论的发展,另一方面有助于正确评价《红楼梦》的翻译。
关键词:民族心理;《红楼梦》;译者
一、前言
民族心理是指一个民族的特征,性格、情感、价值、宗教等。这是一种人们长时间生活在一个地区,在相互交往中形成的一种心理模式。虽然各个民族在心理模式和心理特征方面有许多共同之处,但是比较而言占主要地位的还是各民族之间的差异。(梁晓东,1997:23)由于这种原因,同样的事物在不同民族的人心里会产生不同的联想。“‘A blasphemy in one society, when translated, may be just a harmless phrase in another society’一句在一个社会中亵渎神祗的话,翻译成另外一种语言后可能是一句无任何恶意的话”(ChaseStuart,1954)由于在漫长的历史中几乎所有的民族都形成了各自独特的心理思维方式,因此对于同样的物体不同的民族可能会有不同的观点,因为他们会赋予一般的词以特殊的民族文化意义,这些意义可能会列在词典中,也可能在词典之外。 也就是说两个听起来相同的词在不同的民族中可能有不同甚至相反的联想意义。 例如,“Pine” 在英语里并不像汉语“松”在汉语里那样象征着中国人推崇的 “高洁”精神。再比如《圣经》,虽然该书在说英语的国家非常神圣,在中国却只是很平常的一本充满神秘神话色彩的书。因此译者翻译时要意识到不同文化语境里的不同习惯性心理联想。这篇文章主要是讨论颜色、动物、植物在中国人和西方人之间不同的联想对《红楼梦》翻译的影响。
《红楼梦》包罗了中国封建社会的物质文化,制度文化,精神文化这三个基本层面,是对整个中国古代文化的回顾、总结、浓缩和艺术的表现,是中国封建社会生活文化的集大成者。其中涉及到许多有丰富文化内涵的关于颜色、动物及植物等的词。 这些词由于在不同的民族文化中有不同的内涵因此对译者来说如何处理好这些词的翻译是一个挑战。 下面从色彩、动物、植物的翻译方面来阐释一下不同的民族心理对译者在处理这些词的翻译时造成的不同影响。
二、颜色词的翻译
世界是一个多彩的世界,赤、橙、黄、绿、蓝、靛、紫,五彩缤纷。但是同样的颜色对不同民族来说有不同的意义。 例如奥运会会旗有六种颜色构成, 以白色为底象征着纯洁的友谊和公平竞争,中央为套在一起的五环象征着亚洲、非洲、大洋洲、美洲以及欧洲。 直到现在,会旗已经使用了九十多年,其象征意义为世界公认。因此颜色不仅只有其物理意义还有丰富的文化内涵。 虽然有些颜色在所有的民族中有相似的隐含义,但是大多数颜色在不同的民族中也会引起不同的心里反映。 例如白色对西方人来说象征着纯洁,坚贞、高贵等,婚礼时新娘会穿白色的婚纱,圣诞节若下雪被称为“白色圣诞”,预示着吉祥幸福。但在中国它却难以受到相应的待遇,其含义也没有这么丰富。传统上中国人在葬礼上常会穿白色衣服,葬礼被称为“白事”。 所以白色常会给人一种凄惨,悲凉的感觉,因而在传统的婚礼上是忌讳色。与西方相反,中国较推崇的是红色。婚礼被称为“红事”,传统上来说, 婚礼上所有的器具、衣物都要用红色,里里外外都要贴上大红的喜字。 在春节时,家家户户门上都会贴上红色的春联,家具上、树上、车上都会贴上“福”字或“春” 字,穿红色为主色调的衣服。 西方人却不这么喜欢红色因为红常使他们想起红红的鲜“血”。东西方对颜色的心理反应上的差别,给译者翻译出了难题。下面以《红楼梦》的翻译为例,来研究一下民族心理对译者的所采取的翻译策略的影响。首先来看一下《红楼梦》的主导色红色的翻译。
例1
上面小小五间抱厦,一色雕镂新鲜花样隔扇,上面悬着一个匾,四个大字, 题到是“怡红快绿”。贾芸想着,“怪道
叫怡红院,原来匾上是恁样四个字。” (曹雪芹:第二十六回:716)
A: The five-frame apartment before him had lattice-work carved with ingenious designs, while above its door hung a tablet inscribed with the words: “Happy Red and Delightful Green.” So that’s why it’s called “Happy Red Court”, he thought. “The name comes
文档评论(0)