从语言型迈向专业型双语教学实践与创新.docVIP

从语言型迈向专业型双语教学实践与创新.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言型迈向专业型双语教学实践与创新

从“语言型”迈向“专业型”双语教学的实践与创新   摘 要:较之国际经济法课程传统的“语言型”双语教学模式,该课程的“专业型”双语教学模式以培养学生的创新研究能力为目标,运用建构主义的教学理念,重新定位教师与学生的角色。“专业型”双语教学模式克服了“语言型”双语教学模式“重翻译轻专业”“问题意识薄弱”“不接地气”等缺陷,更能适应当前高等学校践行“创新驱动发展”的国家战略之需要。从“语言型”迈向“专业型”国际经济法课程的双语教学需要淡化翻译色彩,以“中国问题”为导向,引入“中国元素”,重视英文数据库和网站的应用,重塑“以教师作为能力支持者,以学生作为主体”的角色分工。   关键词:国际经济法课程;“语言型”双语教学;“专业型”双语教学   中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)07-0054-03   引言   高等学校双语教学旨在培养既懂专业又懂外语、熟悉国际惯例,能直接参与国际竞争与合作,具有国际视野的复合型人才。自2001年教育部倡导双语教学到2008年教育部本科教学工作水平评估第一轮结束止,中国多数高校的双语教学经历了从无到有的初级阶段,并以引入外文教材、中英文切换授课、专业英语口语交流作为该阶段的主要特色[1]。作为开设双语课程较为集中的课程之一,法律课程尤其是国际经济法课程的双语教学初步取得了提高学生法律英语水平的效果[2],但同时也产生了诸如“重翻译轻专业”“枯燥无味”等问题。在2008年教育部第一轮本科教学评估结束之后,多数高校的双语教学课程得以延续并不断得到完善。根据2015年《中共中央国务院关于深化体制机制改革加快实施创新驱动发展战略的若干意见》,高等学校尤其是重点高校担负着构建创新型人才培养模式的重任,需要开展启发式、探究式、研究式教学方法改革试点工作。   基于此,探索国际经济法课程的双语教学的改革与创新正当其时。本文将首先对国际经济法课程传统的双语教学模式进行反思(第一部分),接着分析该课程“专业型”双语教学与“语言型”双语教学模式的不同特点(第二部分),在此基础上阐析“中国元素”“英文数据库和网站”“师生的角色分工”等“专业型”双语教学技巧(第三部分),并提出可行的实施建议(第四部分),最后是简短的结论。   一、国际经济法课程传统的“语言型”双语教学模式之反思经济全球化引起的法律文化之间的碰撞与融合对法学教育提出了更高的要求。在“深度推进改革开放”“构建外向型经济新体制”,以及“一带一路”战略之下,中国亟须既懂得国内法律规则,又熟谙国际经济法律规则,并能够直接运用专业外语参与涉外经济法律事务处理的复合型法律人才。   国际经济法课程是教育部确定的法学本科十四门核心课程之一。自2001年教育部颁布《关于加强高等院校本科教学工作提高教学质量的若干意见》以来,该课程被许多法学院选用于双语教学。然而,长期以来,国际经济法课程的双语教学仅仅被看成是两种语言的翻译,忽视了背后的法律文化与法律规则的学习,更难以运用课程所学知识解决国际经济法问题,尤其是针对与中国有关的国际经济法问题进行创新性研究。这种模式可以称为“语言型双语教学模式”。此教学模式容易导致学生产生“法学双语课程是第二门大学英语”“不够实用”的误解,教学效果因此难以提高。如何培育学生从“二手资料”的中英文翻译提升到直接运用“第一手”英文资料,从对静态规则的学习转向对法律问题的动态关注,从以法律英语为目标转向以法律问题的研究为主导,从国际经济法知识的被动接受者到主动建构者,对于培养具有研究能力的创新性国际化法律人才意义重大。这种作为改革目标的双语教学模式可以称为“专业型双语教学模式”。   因其内在缺陷,国际经济法课程的双语教学唯有从“语言型”迈向“专业型”,才能对接“地气”,提升课程的专业含量,助力学生成为具有开放性研究思维的国际化法律人才。   二、国际经济法课程“专业型”双语教学与“语言型”双语教学的区别就国际经济法课程而言,“专业型”双语教学与“语言型”双语教学至少存在以下三方面的区别。   首先,目标定位不同。“语言型”双语教学以掌握法律术语的中英文表述作为目标,强调学生的识记能力。相比之下,“专业型”双语教学以理解并运用法律规则为目标,一方面培养学生的国际化视野,引导他们运用第一手英文资料捕捉国际经济法热点问题;另一方面,要求学生结合当前中国在国际社会中的身份和地位的变化,以本土化情怀思考中国应对相关国际经济法热点问题的对策。   其次,手段应用不同。“语言型”双语教学主要采取翻译和解释英文法律术语的方法,“专业型”双语教学则强调关注国内外第一手的国际经济法新闻资讯。在关注联合国(UN)、世界贸易组织(WTO)、世界银行集团(WBG)、国际货币基金组织(IMF)、欧盟、美

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档