从主位推进模式分析培根论读书三个汉语译本.docVIP

从主位推进模式分析培根论读书三个汉语译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从主位推进模式分析培根论读书三个汉语译本

从主位推进模式分析培根《论读书》的三个汉语译本   摘 要:功能语言学中的主述位推进模式是语篇生成的重要形式。近年来,语篇在翻译中的重要性越来越受到译者的推崇,因此主述位推进模式是指导译者的重要原则。本文把主述位推进模式作为重要的参考依据,对培根的名篇《论读书》的三个汉语译本进行对比分析。可以发现,在译者组织译语语篇时,把握主位述位之间的联系变化,既有利于忠实地翻译出原文,也有利于全面地再现原文的语篇风格。   关键词:主位同一模式 主位派生模式 述位同一模式 述位派生模式   近年来,语篇在翻译中有着举足轻重的地位。与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主述位推进模式是语篇生成的重要形式,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。译者在翻译时应该分析原文的主述位推进模式,这样不仅能够把握原文的信息传输方向,而且能够再现原文的风格,使译文与原文形神皆似。   一、主位推进模式   捷克语言学家丹尼斯是第一个提出“主位推进模式”这一概念的人。他在《论语言分析与语篇结构》一文中指出:每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章的主位结构是指主位间的连贯、衔接、相互指代关系和领属关系,以及主位同段落、整个语篇和情景的关系。丹尼斯把篇章中所有这些复杂的主位关系称作“主位推进模式”,并明确指出,这种主位推进模式体现出篇章结构的框架。他将主位推进模式分为5种:简单线性模式、连贯主位模式、派生模式、分裂述位模式和跳跃主位模式。   我国学者也对主述位推进模式作过研究。朱永生(1995)认为主位结构最基本的发展模式有4种:主位延续型、述位延续性、直线延续型和交叉延续型;徐盛桓(1982)提出句子组合的4种发展模式:平行型(主位同一型)、集中型(述位同一型)、延续型(梯形)和交叉型;黄衍(1985:34~35)认为英语的主位推进模式有7种:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。由此可见,英汉两种语言的主述位推进模式比较相似,语篇中的句子都是有序地相互衔接着的,每个句子的内容顺其自然地过渡到下一个句子。Baker指出,原文的主位推进模式应当在译文中以某种适宜的方式加以再现,忽视这一点就有可能造成译文信息流动不畅的问题。Fawcett也指出翻译过程中主位模式的破坏会导致语篇失去连贯。由此可见,在不扭曲译文语篇的基本前提下,译者应当尽量保留原文的主位推进模式。   二、主位推进模式在《论读书》三个汉语译本中的再现   培根的《论读书》清新畅快,脍炙人口,现分析《论读书》中的主位推进模式并对三个译本进行对比分析。译文1为王佐良译,译文2为廖运范译,译文3为孙有中译。   (一)主位同一模式   主位同一模式就是一个句群中的每个主位都是同一个,而述位各不相同。从不同的角度对同一主位展开,呈现出平行的结构模式,又称“平行模式”(徐盛桓,1982)。如图所示:   T1→R1   T2(=T1)→R2   T3(=T1)→R3   Tn(=T1)→Rn   应用主位同一模式会使行文流畅、富有节奏感,且行文给人以紧凑的感觉。例如:   原文:And therefore,if a man(T1)write little(R1),he(T2) had need have a great memory (R2);if he(T3)confer little(R3),he(T4)had need have a present wit(R4);and if he(T5)read little(R5),he(T6)had need have much cunning to seem to know that he doth not(R6).   译文1:因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。   译文2:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有机智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。   译文3:因此,假若一个人很少做笔记,那他需要有超人的记忆;假若他很少讨论,那他需要天资聪颖;而假若他很少读书,那他需要有充分的狡诈掩饰自己的无知。   原文中T1=T2,T3=T4,T5=T6,因此该句是典型的主位同一模式。译文1、译文2、译文3都是按照原文的主位同一模式进行翻译,不仅把握了原文的信息传输方向、忠实地翻译出原文的意思,而且保留了原文的风格。由此可见,译者在翻译时对原文的主位模式进行分析是有必要的。   汉语与英语属于不同的语系,因此在结构形式上存在差异。王力(1984)指出:“就句子结构而论,西洋语言

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档