- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从和谐论视角探讨法律文体翻译
从和谐论视角探讨法律文体的翻译
[摘 要] 随着全球化步伐的加快,国与国之间经济合作、跨国企业的往来日益增多,法律文本的翻译日显重要。在经济形势处于重大变化或动荡时期,合同等法律文件的谈判、起草、成文以及翻译更是成为译者极为重要的一项工作。本文指出,进入二十一世纪后,英汉两种语言已经成为最为重要的两大世界性语言,译者必须十分熟悉英汉合同等法律文件的基本概念、主要特征,并在和谐翻译观的指导下,根据法律语言的固有特点和规律,分析英汉两种语言在法律用语方面的差异,掌握两种语言互译的基本技巧,最大限度地透彻理解原文,以地道的法律用语,准确而传神译出原法律文体的精神。
[关键词 ] 全球化 法律文本 法律翻译 和谐论
[Abstract ] With the rapid paces of globalization, the economic cooperation and interdependence between countries are increasingly conspicuous with each passing day; hence the importance of legal text translation is highlighted. In this economically turbulent world,negotiating, drafting and translating of legal documents and contracts have become an important part of the translator’s daily work. This paper points out that English and Chinese languages have become two most popular world languages in this new century. Thus, the translator must be very familiar with the basic conception and main characteristics of legal texts. From the perspective of harmony, the translator can better master the basic skills, analyze the differences of two languages,understand the original text thoroughly so as to catch the spirit of the original texts and translate them accurately.
[Key words] globalization legal texts legal translation harmonious theory.
一、引子
英汉互译,代表两个语系之间不同语言的互译,其中的差异非一般论者所能认识。译者把其中一种语言转换成另一种语言,可以使之相误,即导致读者产生误解;可以使之相解,即沟通与理解;也可以使之相悦,即给读者以审美的愉悦。[1]译者要使译文避免第一种情况,起码达到第二种境界,努力争取进入第三种境界。要达到这一境界,就必须对语言、文化之间的“异”与“同”有一个正确的认识,对翻译标准有科学的把握,对不同文体的作品有个透彻的理解,才有可能创造出较为理想的译文。
二、有“异”才需“译”,哲学和谐论才会应运而生
在翻译研究和实践中,许多中外译论者,尤其是外国译论者,都在那里大谈“对等”,这都是建立在追求“同”而排除“异”的翻译标准和思想指导下提出来的。在西方同一语系中的同一语支中的两种语言之间,差别很少时提出对等尚可理解。正如许渊冲先生所说“根据计算机统计,西方文字之间的对等词达到90%,因此西方译论家提出了对等的理论”。[2]西方译论家提出对等理论有其理论和实践的基础,汉英互译可否与西方语言一样,也有对等的理论呢?“中文和英语之间的对等词只有40%左右,因此西方的对等译论只能解决一小部分中英互译问题,而大部分问题都不能解决。中国和西方评论的差别,简单说来,西方重‘等’,中国‘重优’。”[3]除了语言差异,还有文化、习俗、习惯、认识程度等差异,每人用词的含义都会有细微的差别,更惶论不同人群、不同民族之间的差异了。由此看来,英汉互译之间,广而言之,东西方语言之间,谈对等是不现实的,即使是西方近亲语言之间翻译,完全对等也只能是追求的理想而已。
在西方各种翻译理论中,解构主义思潮影
您可能关注的文档
最近下载
- 新人教版高中地理选择性必修1第二章地表形态的塑造配套章节训练含解析.docx VIP
- 码头防波堤工程施工组织设计(图文).docx VIP
- 江苏开放大学现代汉语(进阶)060684过程性考核作业一.docx
- GB50666-2011混凝土结构工程施工规范.docx VIP
- 动物性食品加工学绪论农产品贮藏与加工.ppt VIP
- 复合翼无人机飞行控制方法研究.pdf VIP
- 2021代餐粉行业白皮书-电子版.pdf
- GB∕T 24353-2022 《风险管理 指南》之4:“5框架”专业深度解读和实践应用培训指导材料(2025C1升级版).docx VIP
- 超细重晶石粉深加工项目可行性报告.doc
- 动物性食品加工学课程.pptx VIP
文档评论(0)