- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
保证体育术语翻译效度策略与方法浅析
保证体育术语翻译效度的策略与方法浅析
【摘 要】体育术语具有简明性、单一性、专业性与系统性等文本特征,在翻译体育术语时,必须从体育术语本身的这几个特征出发,从而确保翻译的准确性。换句话说,就是在翻译体育术语时,要提高翻译的成功程度,即确保翻译效度。从翻译策略和翻译方法角度分析体育术语的翻译,便有利于确保其翻译效度。
【关键词】体育术语;翻译策略;翻译方法;翻译效度
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)14-0273-02
从2008年北京奥运会的成功举办,到2022年北京-张家口冬奥会的成功申办,再加上每年在全国各个城市举办的各个运动项目的大型赛事,足见中国在体育方面的影响力越来越大,这种影响力要求体育专业人士,甚至各行各业都要对体育有所关注。人们对体育的关注离不开体育报道、文献、资料、书籍等,并通过上述渠道了解国内外体育资讯。那么,在了解国外体育项目和体育资讯时,体育翻译工作便十分重要,因此准确的翻译对于人们了解体育和体育资讯具有重要指导作用。体育术语的翻译是体育文献和体育资料等文本翻译的基础,实质上就是把一种语言所表达的体育信息转化成另一种语言的过程,译者的首要任务就是要在译作中尽可能多地保留原文信息。因此,在翻译体育术语时,要从翻译策略和翻译方法等角度进行细致的分析,从而确保翻译的准确度,即翻译效度。
一、体育术语的翻译策略
翻译策略主要有美国翻译理论家韦努蒂提出的归化和异化两种策略,归化强调以目的语为归宿,异化强调以源语为归宿,就是说译文要突出异国情调。而翻译策略的选择取决于文本类型,文本类型分信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。体育术语属于信息型文本,体育术语的翻译更多属于语言层面上的翻译,因此,从可接受性的层面来看,体育术语的翻译策略应多为归化翻译策略。
在此举一个例子,比如NBA比赛中控球后卫的核心战术“give and go”,若采用异化翻译策略,那就要保留源语的字面含义,翻译为“给予并走”,很显然,这样的翻译是不科学的,并未译出其中的意思,中国读者也无法理解,但是如果采用归化翻译策略,强调该术语的核心内涵,翻译成“传切配合”,就很生动地表达了术语的本意,同时也很符合中国读者对四字词这种结构的喜好。
但是,并不是所有的体育术语翻译都要使用归化翻译策略,比如“hat trick”一词,源于1858年美国板球手HH.斯蒂芬?B续三次击中门柱得分而被奖励一顶帽子,该词后被泛化于足球比赛中,指一位足球运动员在一场比赛中连进三球。如果采用归化翻译策略,把其中的内涵表达出来,译为“连进三元”或“连进三球”,未免显得乏味,抹杀了其中的生动色彩,但是采用异化翻译策略,译为“帽子戏法”,就能将其中的生动性保留下来。当然了,“帽子戏法”这样的译法早已为中国读者所接受,所以说,在信息传达准确、不影响读者接受的前提下,适当的异化翻译策略更加满足读者的期待,还有利于中西方体育文化的交流。
二、体育术语的翻译方法
(一)直译法。直译法是既保留原文内容,又保留原文形式的翻译方法。这样的翻译有很多,比如简单的术语basketball(篮球)、football(足球),需要适当增词的术语chopping(削球)、five-set match(五局三胜制比赛),还有dark horse(黑马)这种直译后很生动的术语等。
(二)意译法。有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来,而意译法又包括描述性翻译和说明性翻译。
1.描述性翻译。比如游泳项目里的breaststroke(蛙泳),英语breaststroke的表达侧重姿势和身体部位,而汉语“蛙泳”的表达方式形象地描述出模仿青蛙游泳的特点,更加直观地描述了这个泳姿[1]。再比如体操项目里的horizontal bar(单杠),英语horizontal bar的表达侧重体育器材放置的方式,而汉语“单杠”的表达侧重于描述器材的数量,“单”即一个。
2.说明性翻译。英语的体育术语使用了大量的普通词汇,那么在翻译成汉语的时候,就要对其进行解释说明。比如love(零分),这个词是网球中的术语,翻译成“零分”就很好地说明了love这个词在比赛中运动员还未得分的含义。再比如另一个术语bye(轮空),这里肯定不能翻译成“再见”,这里的意思是某队或某人在某一轮比赛中没有对手而直接进入下一轮比赛,翻译成“轮空”,就包含了对该术语进行说明的意味。
(三)音译法。音译法是将体育术语按照译出语的发音,译成相对应的文字。比如一些体育项目,如golf(高尔夫)。还有的翻译将第一个词音译,后面再加上表示类别的词,比如Orlando magic(奥兰多魔术篮球俱
原创力文档


文档评论(0)