历届世博会主题口号英译中研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历届世博会主题口号英译中研究

历届世博会主题口号英译中研究   摘 要:历届世博会主题精彩地传达了不同历史时期人类创造,展示和分享社会文明与进步的中心思想和美好愿望。作为世博会主题的语言载体,世博会主题口号的翻译值得人们关注。针对世博主题口号的语言,文本和功能等特殊性,本文参照交际翻译理论,对比分析历届世博会主题口号的英文版和中文版,把历届世博主题口号的翻译手段分类为移植法、修剪法和花开法三种方式,并加以例证和评论。   关键词:世博会主题口号;翻译;交际翻译理论;英文版;中文版   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2011)06-0199-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.02.055      世界博览会(后简称世博会)是促进世界发展进步的舞台,是世界各地人们交流合作的聚会。从1851年英国伦敦第一届世博会至今,它发展迅速而享有“经济、科技、文化领域的奥林匹克盛会”的美誉(林建永等,2009: 14)。1933年美国芝加哥世博会第一次明确提出举办主题。主题是世博会的灵魂,主题口号则承载着演绎灵魂的重任。高品质的世博主题口号的汉译可以增进中国民众对世界演变的认识与理解。世界博览会从1851年开始,已在世界多个国家举办,包括美国、英国、法国、德国和日本等国,其原始口号语言不仅限于英语。本文主要分析由主题口号的英版文与中文版之间的转换,从这个意义上说,这已是间接翻译了。      1. 世博会主题口号特点与翻译理论      世博主题口号可以归类于一种特殊的公示语。公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动――按照公示语的指示去做(黄友义,2005:34-36)。   世博主题口号有它的特殊性。从语言表现形式看,世博会主题口号通常以词语、短语或短句的形式出现;语言表述短小简洁,具有很强的概括性。从作用或功能看,世博主题口号意图是多面的,展示进步的科技、警告人类错误的行为、倡导保护地球、号召人类思考和行动等。借助世博口号,举办国呼吁地球人类提高发展意识和积极行动,这也是历届世博主题所肩负的特殊使命。从产生背景看,每一届世博主题口号诞生于特定的时代背景,充分的背景知识有助于世博口号的翻译和理解。   翻译理论家纽马克按照功能把文本分为表达功能文本、信息功能文本和呼唤功能文本(刘金龙,2007: 112)。作为公示语的一种,世博口号从属于召唤类文本。以呼唤功能为主的文本可采用交际翻译法。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译模式,它视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程(Newmark, 2001: 45),可以想像东道主用口号向人们述说他们的想法。交际翻译以目的语读者或接受者为导向,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(苏文秀,1998: 35) 。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是刻意忠实地复制原文的文字。公示语的读者应是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人,若读时费力、读而不懂,就起不到公示语应有的作用了(黄友义,2005: 35)。公示语翻译应是以译文读者为中心、以交际为最终目的的应用文体翻译。      2. 世博会主题口号的英文版与中文版      对世博主题口号这样的公示语的英汉翻译不能简单地对号入座,而要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行加工甚至再创作,才能使译文符合大众表达习惯,取得预期的宣传效果;过分拘泥于原文进行死译会起到适得其反的效果(ibid.)。纵观历届世博主题口号的英文版与中文版的转换,本文把它们形象地分为三大类:移植式翻译、修剪式翻译和花开式翻译。   2.1 移植式翻译   所谓移植式翻译,就是完完全全照搬源语内容和表达,没有任何的改动。1933年的美国芝加哥万国博览会主题口号是“A Century of Progress”,译成“一个世纪的进步”(朱凯、罗俊,2011)。中文版保留了英文版的名词短语结构和词义的完全对应,没有删减和增加。这次世博会是历史上首次正式使用主题的开始。芝加哥在经历了一个世纪的建设和发展后,取得了巨大的进步,在美国城市发展史上具有重要意义。在这样的历史背景下,芝加哥为纪念建市100周年,提出世博会主题――“一个世纪的进步”。   1988年澳大利亚布里斯班科技休闲博览会口号“Leisure in the Age of Technology”对应“科技时代

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档