商标翻译方法分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译方法分析

商标翻译方法分析   摘要: 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的新问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。   关键词:商标;音译法;意译法;兼译法   中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2012)09-0001-01   在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的新问题. 对于翻译本身来说就是从一种语言到另一种语言的转化,翻译商标既要保留原有的涵义又要符合消费者的心理,气所涉及的语言语用势必也要慎重选择。如果要对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性可通过以下几种做法选择与原文较为贴近的字词以达到最为满意的效果。   1. 商标翻译方法   商标的命名是一种特殊的词汇使用,有其鲜明的特点:标志性,简明性,适应性,艺术性,严肃性和稳定性, 而商标命名的方式多种多样。因为上那个表的名称属于专名的一种,所以其翻译势必有更多的语言外的因素的影响和制约,这是因为,商标名称有其特定的社会功能和目的,纯粹的翻译不一定会起到一定的效果,奈达的等效翻译理论和诺德的翻译目的论都为商标的翻译提供了有力的理论依据。既然源语的商标有其独特的社会功能和目的,那么译语的译名也应以此为依归,使译名在译语中达到相似甚或相同的效果。(谭载喜,1986,24)以下可以通过集中翻译方法来对商标进行分析。   1.1 音译法。音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特征是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中经常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克等轿车;服装商标如 Pierre Cardin皮尔.卡丹等。   谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境美丽的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的LOreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美端庄,更突出了化妆品的的商品特色。 再比如Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。Jeanswest真维斯(西部牛仔)等等都将商品的特点表现的生动,富有吸引力。   1.2 直译法。直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语和原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能心得到原商标的涵义,甚至引发联想而产生喜好、好感,利于商品的销售。   1.3 意译法。意译法就是只翻译出发语的意思,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特征是使目的语表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想。因为翻译的目标毕竟不是语言,而只是借助语言来表达的意义,翻译的任务就是来传达此种意义,而语言知识理解意义必不可少的条件。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。例如: 海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等。   1.4 兼译法。兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。即对部分商标采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。其特征是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法既能表音,达意又能传神。可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。   1.5 其他翻译方法。商标翻译除了以上提到的那些翻译方法之外,还有以下这些翻译方法。   1.5.1 混译法。这是一种极有拼音又有英语词语的翻译方式,比较普遍。如Yishion(以纯)品牌休闲服中的Yi即是以纯的以的拼音,又与其他产品衣服的音相同,而shion又是fashion的后几个音节,中西结合,令人浮想联翩。   1.5.2 缩译法。 缩译法是指用汉语拼音或者英文

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档