- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于实证视角下大学英语翻译教学发展趋势研究
基于实证视角下大学英语翻译教学发展趋势研究
【摘 要】本文根据五部大学英语教学大纲对翻译教学的指导,英语四、六级考试改革内容以及大学英语翻译教学的学术研究为实证样本,详细分析了这三方面变革给大学英语翻译教学带来的发展动力。通过对比研究发现,大学英语翻译教学正在引起越来越广泛的重视。
【关键词】大学英语 翻译教学 发展
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)20-0053-02
随着我国经济的高速发展,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译市场需求急剧膨胀,而翻译人才的短缺是我们面临的重大问题。虽然,几乎国内各高校均开设了英语专业,然而培养出来的翻译人才由于对科技等专业性知识的不甚了解,难以完成实际的翻译工作。据学者预测,今后的科技翻译人员将主要来自具有一定的外语水平的专业人员,而不是外语专业的大学毕业生,其主要原因是知识产权和版权公约不允许译者进行全文翻译,这就要求译员能把握所研究学科的最新动态,具有坚实的专业基础。因此,这种情况将改变原有科技翻译人员的培养方向,大量的科技翻译人员将从非英语专业大学生中产生。来自中国翻译协会的资料显示,“目前的翻译从业人员中应用型翻译,尤其是高新科技领域翻译人才极其匮乏。而单靠外语院校培养应用型翻译人才,特别是合格的科技类翻译人才既不大可能也不太现实。”
一直以来,大学英语翻译教学并未引起足够重视,有些学校虽然开设了选修课,但最后还是上成了传统的单词教学以及词对词的翻译,有些学校则根本没有此类课程。然而,近些年,大学英语翻译教学发生了显著变化,笔者通过对实证数据进行分析,探讨大学英语翻译教学的发展趋势。
一 教学大纲对大学英语翻译教学的影响
迄今为止,在大学英语教学发展中一共有五部具有重要影响的教学大纲,笔者对这五部大纲的培养目标及对翻译课程的设置安排进行了对比。从中可以发现,在培养目标中翻译一直处于较低地位或根本没有提及,如指导我国大学英语教学13年的1986版大纲,培养目标中根本没有纳入对翻译能力的要求。2004和2007版的大纲将目标定位为培养学生的综合能力,特别强调的是听、说的能力。2007版大纲虽然对非英语专业大学生的翻译能力做出了具体要求,但在对翻译能力做出明确要求后又着重强调了要特别重视对听说能力的培养和训练,这无疑对大学生翻译能力的培养产生负面效应。
不难发现,在大纲的不断修订过程中,也越来越重视大学英语翻译教学的发展。然而,最新的一部大学英语教学大纲距今也有7年之久了,这种现状促使我们反思:我们目前的教育教学大纲中是否存在某些未触及的盲点?有哪些改革还不到位?经过反复的调研和思考,笔者认为:非英语专业大学生是未来应用型翻译人才,特别是科技翻译人才的主要资源,有意识地加强对理工科院校大学生翻译能力的培养,可以有效地缓解社会对合格的应用型翻译人才的需求,从而更好地服务地方及全国经济和社会的发展。
全国大学英语教学指导委员会于2015年3月28日在武汉召开的全国大学英语教学改革与发展研讨会上,推出了最新版大学英语教学大纲意见征订本。在征订本的教学大纲中,可以发现大纲对于大学生的英语输出能力更加看重,体现了一种综合能力的考查,而翻译能力便是其中之一。此外,新大纲意见征订本在加强重视翻译能力培养的同时,对其应该达到的翻译水平有了更进一步的具体要求。因此,不难看出,在教学大纲的积极指导下,翻译教学会在非英语专业大学生的英语学习中占有一席之地。
二 四、六级考试改革对大学英语翻译教学的积极反馈
大学英语四、六级考试,从某种程度上讲,就像指挥棒一样,它不仅有正面反馈作用,同时也存在着对大学英语教学的负面反拨作用。长期以来,由于受到全国大学英语四、六级考试大纲的支配,翻译方面所占分值较小且并非严格意义上的翻译。纵观2013年改革之前,其考试中所考查的翻译题目,大都是对词汇和语法知识的考查。因此,大学英语课堂教学以听、说、读、写作为主要的教学内容,忽视了翻译这一教学环节。然而,2013年四、六级发生重大改革即完形不考,翻译加重。将原来的句子翻译改为篇章翻译,翻译题也是此次改革中被视为最难的题目类型。据了解,改革后,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。四级的长度为140~160个汉字,六级的长度为180~200个汉字。对于“完形不考、翻译加重”的变化,有专家分析指出,以往完形填空题型中其他3个迷惑答案的投放往往带有很强的出题人色彩,不符合未来的考查方向;整段英译汉翻译则考查了学生的人文知识、汉语水平、语法知识、逻辑关系、语言能力等多方面的综合素质。“以往题型只需要翻译5句话,到最后考生要么随便一写、要么不写,改革后的翻译题型则能很好地考查考生
原创力文档


文档评论(0)