基于功能主义视角汉英新闻翻译方法研究.docVIP

基于功能主义视角汉英新闻翻译方法研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能主义视角汉英新闻翻译方法研究

基于功能主义视角汉英新闻翻译方法研究    内容摘要:作为对外宣传的一种方式,英文网页在地方组织机构国际化发展战略中起着重要作用,其译文质量直接影响着地方的形象,进而影响着与国外的合作与交流。尽管如此,英文网页中翻译失误非常普遍。本文尝试以功能主义翻译理论为指导,分析地方组织机构英文网页新闻英译中存在的翻译失误,提出翻译方法。    关键词:功能主义翻译理论 地方英文网页 新闻英译 翻译方法    一.引言    在地方组织机构国际化发展战略中,英文网页发挥了非常重要的对外宣传作用,影响到地方的国际形象,进而影响到地方与国外的合作与交流。尽管如此,不少地方组织机构英文网页的制作过程与新闻翻译只是简单地把中文原稿逐词逐句地翻译成英文,并未考虑到国外读者的反应,即未考虑到目标语读者的感受。要有效传播地方特色文化,提高其外宣文本的翻译质量是关键。本文基于德国功能主义翻译理论,结合地方组织机构英文网页中汉英新闻译文实例,尝试提出外宣文本翻译方法。    二.功能主义翻译理论    功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,其主要理论包括4位学者的理论,即Reiss(赖斯)的Text typology(文本类型学理论)、Vermeer(弗米尔)的Skopos theory(目的论)、Mantari(曼塔里)的Translational action(翻译行为理论)与Nord(诺德)的Function plus loyalty(功能加忠诚理论)。在“Groundwork for a General Theory of Translation”著作中,通过借鉴Buhler(布勒)的语言功能观,赖斯把文本分为三种主要类型,即信息型、表情型号与操作型。“文本类型决定了译者的翻译方法;文本类型是译者选择恰当翻译方法的首要影响因素”(Katharina Reiss,2000)。与此同时,弗米尔在该书中提出了“目的论”,即功能主义的核心理论;包含目的法则、连贯法则与忠实法则,其中忠实法则服从连贯法则,而忠实与连贯法则又服从于目的法则,因此目的法则是第一准则。“整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素”(Lawrence Venuti,2000)。在其后来,基于行为主义,曼塔里将翻译解释为一种“为实现某种特定目的而设计的一种复杂行为,亦即‘翻译行为’”(Christinane Nord,2001),尤其注重分析翻译行为的参与者与环境条件。“译者只需要对目标语环境负责,译文可独立于原文”(Christinane Nord,2001)。针对这一提法,诺德对其进行了驳斥,认为“译者不但要对原文与译文环境负责,而且还要对翻译发起人与目标语读者负责”(Christinane Nord,2001),即在“忠诚”的前提下,根据翻译的目的决定翻译策略以实施翻译。    功能主义发展到了Nord阶段,就完全变成了以译文功能为中心的翻译理论。在德国功能主义翻译理论中,目的论处于核心地位。该理论的主要思想是:行动都有目的,行动者会参照实际环境选择一种他/她认为最恰当的方式以达到预期目的;因为翻译也是一种行动,因此译者会在翻译目的的引导下,尽可能考虑一切可能相关的因素,最终决定最恰当的行动方式。基于此,可以得出一条规范性的基本规则:“(翻译)行动的目的决定达到预期目标的策略”(张南峰,2004);换言之,结果决定策略/方法。    从宏观上看,功能主义翻译理论的主要观点为“翻译目的决定翻译文本,翻译文本决定翻译策略,翻译策略决定翻译方法”(甘小兰,2012)。翻译目的、文本、策略及方法是翻译过程中的四大重要因素。因此,基于功能主义翻译理论,翻译过程就囊括了四大项:确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为与评价翻译质量。    三.功能主义翻译理论在英文网页汉英新闻翻译中的应用    外宣文本的翻译过程包括确认翻译目的、选择翻译策略、实施翻译行为与评价翻译质量,实施翻译行为才关系到翻译过程的具体翻译方法。本文结合地方组织机构英文网站具体实例,认为要实现“功能对等”策略所规定的要求,译者应该尽可能贴近译文读者,根据译文读者的接受力与理解程度以采用增译、省译与释译等翻译方法。    1.增译法    增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,即对原文未表达出来而蕴含的信息通过增添词语、短语或句子使其表现出来,以便更准确地表达出原文所包含的意义,从而实现译文与原文信息相对“功能对等”的一种翻译方法。例如原文:“10月5日是穆斯林的传统节日――古尔邦节,我校来自巴基斯坦、伊朗、黎巴嫩等国家的近百名留学生盛装打扮、欢聚一堂。学校党办、院办主任赖传景、国际教育学院院长黄东及国际教育学院全体教师应邀参加活动,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档